< Hechos 20 >
1 Una vez se disipó el alboroto, Pablo llamó a los creyentes a una reunión y los animó. Entonces se despidió de ellos y partió hacia Macedonia.
ଗୋଡ଼େନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙେନ୍ ସିଲଡ୍, ପାଓଲନ୍ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଅବ୍ରୁକ୍କୁଡାଲେ ଅନବ୍ଉୟୁବ୍ବରନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ମାକିଦନିଆନ୍ ଜିରେନ୍ ।
2 Y anduvo por toda la región, compartiendo muchas palabras de ánimo con los creyentes que estaban allí, y entonces continuó su viaje hasta Grecia.
ଆନିନ୍ ତି ଆ ଜିଲ୍ଲାଗଡ୍ ଜିରେନ୍ କି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଗ୍ରିସ୍ ଡେସାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।
3 Después de haber estado tres meses allí, y cuando estaba a punto de embarcarse rumbo a Siria, se supo que los judíos estaban organizando un complot contra él. Así que decidió regresar por Macedonia.
ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସିରିଆ ଡେସାନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସ୍ରାଜେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ମାକିଦନିଆଗଡ୍ ୟର୍ନେନ୍ ସାଜେନ୍ ।
4 Y estas fueron las personas que viajaron con él: Sópater de Berea, hijo de Pirro, Aristarco y Segundo de Tesalónica, Gayo de Derbe, Timoteo, Tíquico y Trófimo de la provincia de Asia.
ଆରି, ବେରିଆବାୟ୍ ପୁରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ସୋପାତ୍ରନ୍, ତେସଲନିକିବାୟ୍ ଆରିସ୍ତାର୍କନ୍ ଡ ସେକୁନ୍ଦନ୍, ଦର୍ବିବାୟ୍ ଗାୟନ୍; ଆସିଆବାୟ୍ ତୁକିକନ୍ ଡ ତର୍ପିମନ୍ ପାଓଲନ୍ ସରିନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
5 Ellos se fueron primero y nos esperaron en Troas.
ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିର୍ରେ ତ୍ରୋୟା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଜଗେଲେଞ୍ଜି ।
6 Después de la Fiesta de los Panes sin Levadura, nos embarcamos rumbo a Filipo, y nos encontramos con ellos cinco días después en Troas, donde permanecimos una semana.
କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟନ୍ ଆ ରୁଟି ପୁର୍ପୁର୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ସାଡ୍ଲନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ପିଲିପି ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଏଜିରେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ତ୍ରୋୟା ଗଡ଼ାନ୍ ତୁଙ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ମାୟ୍ନାୟ୍, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ସାତ ଡିନ୍ନା ଏଡକୋନାୟ୍ ।
7 Pablo estaba predicando el primer día de la semana y estábamos reunidos para partir el pan. Él estaba planeando partir en la mañana, y siguió predicando hasta la media noche.
ଇନ୍ଲେନ୍ ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ପ୍ରବୁବୋଜନ୍ ଆଜନୋମ୍ ଆସନ୍ ଏରୁକ୍କୁଲନାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ପାଓଲନ୍ ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାଜେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତି ଆ ତଗଲ୍ ଜବ୍ର ଅୟମ୍ ଜାୟ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ ।
8 (La habitación de arriba, donde estábamos reunidos, estaba iluminada por muchas lámparas).
ଅଙ୍ଗା ଆସିଂଲୋଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଏଡକୋଲନାୟ୍, ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ପିଙ୍କଞ୍ଜି ଆତର୍ତର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
9 Y un joven llamado Eutico estaba sentado en la ventana y comenzó a sentir mucho sueño. Mientras Pablo seguía predicando este joven se durmió profundamente y se cayó del tercer piso. Cuando lo recogieron se dieron cuenta de que estaba muerto.
ଆରି, ତେତ୍ତେ ୟୁତୁକ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ ଜର୍କାଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମ୍ ଡକୋଲନ୍, ଆନିନ୍ ଜବ୍ର ମବ୍ମବ୍ଡାଏନ୍; ପାଓଲନ୍ ଅୟମ୍ଡମ୍ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆନିନ୍ ଡିମଡ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ୟାଗି ତେଡ଼େଙ୍ସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅସେଡ୍ଲାୟ୍ । ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବ୍ଡୋଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଆରବୁ ।
10 Entonces Pablo descendió, extendió sus manos hacia él y lo abrazó. “No se preocupen, está vivo”, dijo.
ଆରି ପାଓଲନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କୋଣ୍ଡୋଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଞମେ କି ବର୍ରନେ, “ବାଉଲ୍ଲି ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଆମେଙ୍ ।”
11 Entonces volvió a subir, partió pan y comió con ellos. Y siguió hablando con todos hasta que llegó la mañana y entonces se marchó.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଜିରେନ୍ କି ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଆତ୍ରଗାଡେନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
12 Luego se llevaron al joven a casa, vivo y sano, y estaban muy agradecidos por ello.
ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ ଆରମେଙେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅସିଙନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବନବ୍ୟୋନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
13 Entonces continuamos nuestro camino hasta la embarcación y partimos hacia Asón. Allí debíamos recoger a Pablo, pues ese fue su plan al elegir viajar a pie.
ଇନ୍ଲେନ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆସସ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିରେନ୍, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଏକଡାଡ଼ିଲନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ରୋତ୍ତଗଡ୍ ବନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାଜେନ୍ ।
14 En efecto, nos encontramos con él en Asón. Lo recogimos allí y nos fuimos hacia Mitilene.
ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସସ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଏରବାଙ୍ଲାୟ୍ କି, ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ମିତୁଲିନି ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
15 Partimos de allí y llegamos a Quios, y al día siguiente nos detuvimos por un rato en Samos, y al día siguiente llegamos a Mileto.
ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ତି ଆବାର୍ତାନ୍ କିଅସ୍ ଡେସାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଏଡ଼ୋଏନ୍, ବାର୍ତାଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସାମ ଡେସାନ୍ ଏତୁଙେନ୍ ।
16 Pablo había planeado seguir directo hasta Éfeso para no demorarse en la provincia de Asia. Tenía prisa de llegar a Jerusalén para estar a tiempo para el Día del Pentecostés.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋନେନ୍ ଅଃସାୟ୍ଲୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଏପିସିନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାଜେନ୍, ଆରି ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ଇଙନ୍ ଆନିନ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ।
17 Desde Mileto, Pablo envió un mensaje a los ancianos de la iglesia de Éfeso.
ପାଓଲନ୍ ମିଲିତ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଏପିସି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ପାପୁର୍ମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
18 Y cuando llegaron, les dijo: “Ustedes saben cómo me he comportado siempre con ustedes desde el primer día que llegué a la provincia de Asia.
ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଆମଙ୍ ଆତ୍ରୁଙ୍ଲାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆସିଆ ଡେସାନ୍ ଅରିୟ୍ଲାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍, ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
19 Serví al Señor con humildad y lágrimas. Enfrenté los problemas y el estrés que me causaban los complots de los judíos.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ତନ୍ତ୍ରଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡନଣ୍ଡାୟ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସଏଡାଲେ ଆମଡ୍ଡାଞେନ୍ ଜବ୍ତଡ୍ଲେ ଲବ୍ଗଃଡମ୍ଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲାୟ୍;
20 Sin embargo nunca me negué a compartir con ustedes todo cuanto pudiera beneficiarlos, y les enseñé en público, yendo de casa en casa.
ଅମଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅରପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆରି ଅସିଂବେନ୍ ଞନଙନ୍ ତରିୟ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍, ଉପକାରବେନ୍ ଆସନ୍ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଃସସଲନାୟ୍ ।
21 Fui testigo tanto para judíos como para griegos de que era necesario arrepentirse y volverse a Dios, y creer en nuestro Señor Jesucristo.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିରାୟ୍ତଜି ଆରି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନେତଜି ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍
22 Ahora el Espíritu insiste en que vaya a Jerusalén, y no sé qué me sucederá allí.
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ନମି ଞେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ତେ, ତେତ୍ତେ ଞେନ୍ ଇନି ଇୟ୍ତାୟ୍ ଡେଇଂ ଞେନ୍ ତିଆତେ ଜନା ତଡ୍;
23 Lo único que sé es que en cada ciudad que visito, el Espíritu Santo me advierte que me espera prisión y sufrimiento.
ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଡିଲେ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ।
24 Pero considero que mi vida no tiene ya valor para mí mismo. Solo quiero terminar mi misión y el ministerio que el Señor Jesús me dio de ser testigo de la buena noticia de la gracia de Dios.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବିଡ଼ାରନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅନବ୍ସୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅନମେଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ସନ୍ନାଲାୟ୍ ।”
25 “Ahora estoy seguro de que ustedes no volverán a ver mi rostro, ustedes entre los cuales compartí la noticia del reino.
ଆରି, ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଆନାଜି ଆମଙ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍, ମୁକ୍କାଞେନ୍ ଆରି ନମି ସିଲଡ୍ ଏଃଗିଜିଁୟ୍ ।
26 Así que hoy les declaro que no soy responsable de que alguno se pierda.
ତିଆସନ୍ ଲଙେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ସେଏଡ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଡୋସା ତଡ୍ ।
27 No dudé en enseñarles todo lo que Dios desea que ustedes sepan.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍, ଅନ୍ନିଙ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଅଃସସଲନାୟ୍ ।
28 Cuídense ustedes mismos y cuiden el rebaño, el cual les ha sido encomendado por el Espíritu Santo para que cuiden de él. Alimenten la iglesia del Señor, la cual ha comprado con su propia sangre.
ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆସନ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗା ମଣ୍ଡଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ଞିଏନ୍, ତିଆତେ ତନୁର୍ତୁରନ୍ ଆସନ୍, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତି ଆ ଗୋସ୍ସାଲୋଙ୍ ମୁଡ଼ମର୍ ଅମ୍ମେଲେ ତବ୍ନଙ୍ଲବେନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ଜି ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।
29 Yo sé que después de marcharme vendrán lobos rapaces entre ustedes, y querrán destruir el rebaño.
ଞେନ୍ ଜିରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଅମଙ୍ବାବେନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ବଲିଆକିଡଞ୍ଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗନେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଗୋସ୍ସାନ୍ ଆମେଙ୍ ଅଃନ୍ନାୟ୍ ଡକ୍କୋଏଜି, ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
30 Dentro del grupo de ustedes se levantarán hombres queriendo pervertir lo recto para lograr que los creyentes los sigan a ellos.
ଆରି, ମନ୍ରାବେଞ୍ଜି ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ଡାଲେ ତଙରନ୍ ଅବ୍ବାଡ଼ତବେଞ୍ଜି ।
31 ¡Así que estén atentos! No olviden que durante tres años los instruí de día y de noche, a menudo con lágrimas.
ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋନାୟ୍ବା, ଆରି ଞେନ୍ ତମ୍ବା ତଗଲ୍, ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ୟେଲେ ଆମଡ୍ଡାଞେନ୍ ଜବ୍ରଡ୍ଲେ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃଲ୍ଲୋଲୋଲନାୟ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ନେବା ।
32 Ahora los encomiendo al cuidado de Dios y al mensaje de su gracia, el cual puede edificarlos y darles la heredad que pertenece a los que son santificados.
“ଞେନ୍ ନମି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ଡ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତବେନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମବ୍ରଙ୍ତବେନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଆସିର୍ବାଦଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
33 Nunca quise la plata, ni el oro, ni la ropa de nadie.
ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ରୁପା କି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ସୁନା କି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଅଃଲ୍ଲୋବଲାୟ୍ ।
34 Saben que trabajé con mis propias manos para sustentar mis propias necesidades, así como las de aquellos que estaban conmigo.
କେନ୍ ବାଗୁ ଅସିଞେନ୍ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ଞେନ୍ ଡ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି ଅମେଙ୍ତଲେନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
35 Les he dado ejemplo en todo: trabajen para ayudar a los débiles, recordando las palabras del Señor Jesús: ‘Más bendición hay en dar que en recibir’”.
କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାଡାଲନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ସାଜତବୋଜି, ଆରି, ‘ଆନ୍ନାମରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜ୍ରାତବନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ଆନ୍ନାମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତବନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡା ।’ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ଜଙ୍ଲେ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲବେନ୍ ।”
36 Y cuando terminó de hablar, se arrodilló y oró con todos ellos.
ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ କି ପାଓଲନ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ପାର୍ତନାଲନ୍ ।
37 Entonces todos lloraron mientras lo abrazaban y lo besaban.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ କୋଣ୍ଡୋଡାଲେ ୟେଏଞ୍ଜି କି ଜୋର୍ଜୋରେଞ୍ଜି ।
38 Lo que más los atribulaba era lo que él había dicho acerca de no volverlo a ver... Entonces descendieron hasta la embarcación con él.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମୁକ୍କାଞେନ୍ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏଞ୍ଜି; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡାଆ ଜାଜନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଜାୟ୍ ଜୋଞ୍ଜୋନେଞ୍ଜି ।