< Hechos 2 >
1 Cuando llegó el día del Pentecostés, todos estaban reunidos en un mismo lugar.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 De repente se escuchó un ruido que provenía del cielo, como un viento que aullaba y llenó toda la casa donde estaban.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Y vieron lo que parecía como diferentes llamas con forma de lenguas que se posaron sobre cada uno de ellos.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en diferentes lenguas a medida que el Espíritu se los permitía.
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 En ese momento había allí judíos devotos provenientes de todas las naciones de la tierra, que vivían en Jerusalén.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
6 Cuando escucharon este ruido, se reunió una gran multitud de ellos. Estaban perplejos porque todos escuchaban hablar en su propio idioma.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
7 Y estaban totalmente sorprendidos, diciendo: “Miren, ¿no son Galileos todos estos que están hablando?
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
8 ¿Cómo es posible que les escuchemos hablar en nuestros propios idiomas?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
9 Partos, Medos y Elamitas; gente de Mesopotamia, Judea y Capadocia, Ponto y Asia,
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 Frigia y Panfilia; desde Egipto y el área de Libia alrededor de Cirene; visitantes de Roma, tanto judíos como conversos,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11 cretenses y árabes, les escuchamos hablar en nuestros propios idiomas acerca de todas las cosas grandes que Dios ha hecho”.
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of Elohim.
12 Y todos estaban sorprendidos y confundidos. Y unos a otros se preguntaban “¿Qué significa esto?”
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
13 Pero había otros que se burlaban y decían: “¡De seguro han estado tomando mucho vino!”
Others mocking said, These men are full of new wine.
14 Entonces Pedro se puso en pie con los otros once discípulos y habló en voz alta: “¡Hermanos judíos y todos los que viven aquí en Jerusalén: préstenme atención y les explicaré todo esto!
But Kepha, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
15 Estos hombres no están ebrios, como ustedes insinúan. ¡Noten que apenas son las nueve de la mañana!
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
16 Lo que está sucediendo es lo que fue predicho por el profeta Joel:
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
17 ‘Dios dice: En los últimos días, derramaré mi Espíritu sobre toda la gente. Sus hijos e hijas profetizarán. Sus jóvenes tendrán visiones, y sus ancianos tendrán sueños.
And it shall come to pass in the last days, saith YHWH, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 En esos días derramaré mi Espíritu sobre mis siervos —hombres y mujeres por igual— y profetizarán.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
19 Y haré maravillas arriba en los cielos y señales abajo en la tierra: sangre, fuego y nubes de humo.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
20 El sol se oscurecerá, y la luna se pondrá roja como la sangre antes de que llegue el día grande y glorioso del Señor.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and terrible day of YHWH come:
21 Pero todo el que invoque el nombre del Señor será salvo’.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of YHWH shall be saved.
22 “Pueblo de Israel, escuchen esto: como bien lo saben, Jesús de Nazaret fue un hombre confirmado por Dios ante ustedes por medio de los milagros poderosos y las señales que Dios hizo por medio de él.
Ye men of Israel, hear these words; Yahushua of Nazareth, a man approved of YHWH among you by miracles and wonders and signs, which YHWH did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
23 Dios, sabiendo de antemano lo que sucedería, siguió su plan y resolvió entregarlo en manos de ustedes. Por mano de hombres malvados, ustedes lo mataron, clavándolo en una cruz.
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of YHWH, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24 Pero Dios lo levantó nuevamente a la vida, libertándolo de la carga de la muerte, porque la muerte no tuvo poder para tenerlo prisionero.
Whom YHWH hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
25 “David dice de él: ‘Vi al Señor siempre conmigo. No seré sacudido, porque él está aquí a mi lado.
For David speaketh concerning him, I saw YHWH always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 ¡Con razón mi corazón está contento, y mi lengua grita sus alabanzas! Mi cuerpo descansa en esperanza.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
27 Pues tú no dejarás mi alma entre los muertos ni permitirás que tu Santo se pudra en la tumba. (Hadēs )
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (Hadēs )
28 Me has mostrado el camino de la vida y me llenarás con la alegría de tu presencia’.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
29 “Mis hermanos y hermanas, permítanme decirles claramente que nuestro antepasado David murió y fue sepultado, y su tumba está aquí con nosotros hasta el día de hoy.
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
30 Pero él era un profeta, y sabía que Dios había prometido bajo juramento poner en su trono a uno de sus descendientes.
Therefore being a prophet, and knowing that YHWH had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Messiah to sit on his throne;
31 David vio lo que sucedería y habló sobre la resurrección de Cristo, porque Cristo no fue abandonado en su tumba, ni sufrió descomposición. (Hadēs )
He seeing this before spake of the resurrection of the Messiah, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. (Hadēs )
32 “Dios ha levantado a este Jesús de entre los muertos, y todos nosotros somos testigos de eso.
This Yahushua hath YHWH raised up, whereof we all are witnesses.
33 Ahora él ha sido exaltado a la diestra de Dios y ha recibido del Padre al Espíritu Santo, el cual prometió, y ha derramado lo que ustedes están viendo y oyendo.
Therefore being by the right hand of YHWH exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
34 Porque David no ascendió al cielo, pero dijo: ‘El Señor dijo a mi Señor; siéntate a mi diestra,
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, YHWH said unto my master, Sit thou on my right hand,
35 entretanto que pongo a tus enemigos por estrado de tus pies’.
Until I make thy foes thy footstool.
36 Ahora esté todo Israel convencido de esto: ¡Dios ha puesto a este Jesús, a quien ustedes mataron en una cruz, como Señor y Mesías!”
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that YHWH hath made that same Yahushua, whom ye have crucified, both King and Messiah.
37 Cuando la gente escuchó esto, sintieron remordimiento de conciencia. Entonces le preguntaron a Pedro y a los apóstoles: “Hermanos, ¿qué debemos hacer?”
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Kepha and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
38 “¡Arrepiéntanse!” les dijo Pedro. “Todos deben bautizarse en el nombre de Jesús para perdón de sus pecados, y recibirán el don del Espíritu Santo.
Then Kepha said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Yahushua the Messiah for the forgiveness of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 Esta promesa es para ustedes, para sus hijos, y para todos los extranjeros. Para todo aquél a quien el Señor nuestro Dios llama”.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as YHWH our Elohim shall call.
40 Luego Pedro siguió hablando, dándoles más evidencias. Les advirtió: “Sálvense de esta generación perversa”.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 Aquellos que aceptaban lo que él decía, eran bautizados, sumándose así cerca de tres mil personas al grupo de creyentes en ese día.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
42 Ellos se comprometieron a seguir lo que los apóstoles les habían enseñado, y a la hermandad de los creyentes, “partiendo el pan” y orando juntos.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43 Todos estaban asombrados, y a través de los apóstoles se realizaban muchos milagros y señales.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
44 Y todos los creyentes estaban juntos y compartían todo lo que tenían.
And all that believed were together, and had all things common;
45 Ellos vendían sus propiedades y pertenencias, compartiendo las ganancias con todos, en cuanto lo necesitaban.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
46 Día tras día siguieron reuniéndose en el Templo, y comían juntos en sus casas. Disfrutaban de las comidas con humildad y alegría. Alababan a Dios, y todos pensaban bien de ellos.
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
47 Cada día el Señor agregaba al grupo aquellos que iban siendo salvos.
Praising YHWH, and having favour with all the people. And YHWH added to the assembly daily such as should be saved.