< Hechos 14 >
1 En Iconio ocurrió lo mismo: Pablo y Bernabé fueron a la sinagoga judía y hablaron con tanta seguridad que muchos adoradores, tanto de habla griega como judíos, creyeron en Jesús.
ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍, ଇକନିଅ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ମା ଡେଏନ୍; ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙ୍ ଗନ୍ଲେ ଏତ୍ତେଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ଡ, ଜବ୍ରଡମ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
2 Pero los judíos que se negaron a creer en Jesús provocaron sentimientos negativos en los extranjeros, y difamaban de los creyentes delante de ellos.
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦିମର୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ତନନଙନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
3 Pero Pablo y Bernabé permanecieron allí por mucho tiempo, hablando audazmente en el Señor, quien confirmaba su mensaje de gracia mediante señales milagrosas que ellos podían realizar.
ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇଙ୍ଡର୍ଡାଲନ୍ ଅବ୍ବୋମଙ୍ଲନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ବର୍ ଆଡନେଗଡ୍ଲୋଙ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
4 Los habitantes de la ciudad estaban divididos, pues algunos apoyaban a los judíos y otros a los apóstoles.
ବନ୍ଡ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ବାଗୁ ପାଲ୍ଲାଙ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଗଡ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଗଡ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
5 Pero entonces los extranjeros y los judíos, junto a sus líderes, decidieron atacar con piedras a Pablo y a Bernabé.
ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
6 Sin embargo, ellos supieron sobre este plan y huyeron a la región de Licaonia, a las ciudades de Listra y Derbe,
ତିଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଲୁକାନିଆ ଡେସାନ୍ ଲୁସ୍ତ୍ରାନ୍ ଡ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାନ୍ ଆରି ତି ଆ ତନ୍ନଡ୍ ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।
7 y allí siguieron compartiendo la buena noticia.
ଆରି ତେତ୍ତେ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି ।
8 En la ciudad de Listra había un hombre paralítico, que tenía lisiados los dos pies. Había nacido en esta condición y nunca había podido caminar.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଆ ଗାଡ଼େ, ଆରି ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
9 Entonces este hombre se sentó allí para escuchar a Pablo predicar. Y cuando Pablo lo miró directamente a él y se dio cuenta de que este hombre estaba creyendo en el Señor para ser sanado,
ତି ଆ ମନ୍ରା ପାଓଲନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ । ପାଓଲନ୍ ତି ଗାଡ଼େମରନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙେନ୍ କି ଆନିନ୍ ମନନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଏନ୍;
10 dijo en voz alta: “¡Levántate y ponte de pie!” Y este hombre de un salto se puso en pie y comenzó a caminar.
ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ବାତ୍ତେ ତୋର୍ଞାମ୍ଡାଲନ୍ ସବ୍ତଙ୍ଲନ୍ ତନଙା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍ରା ଇଡ୍ଡୋୟ୍ଲନ୍ ତନଙେନ୍ କି ତଙିୟ୍ଲନ୍ ।
11 Y cuando la multitud vio lo que Pablo había hecho, gritaron en el idioma de Licaonia, “¡Los dioses han descendido hasta nosotros en forma de humanos!”
ପାଓଲନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍ଲେ, ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ଲୁକାନିଆ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରଞ୍ଜି ବାଙ୍ସାୟ୍ଡାଲନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଏମ୍ମେଡାଲନ୍ ଅମଙ୍ରେଙ୍ଲେନ୍ ପଡ୍ଲନାଜି ।”
12 Entonces identificaron a Bernabé como el dios griego Zeusy a Pablo como el dios Hermes, porque él era el que predicaba la mayor parte del tiempo.
ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନବାନ୍ଆଡଙ୍ ବୃଅସ୍ୱତି ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍ ସୋଡ଼ା ଅନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ମର୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବୁଦ ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
13 Entonces los sacerdotes del templo de Zeus que está justo a las fueras de la ciudad, trajeron bueyes y guirnaldas a las puertas de la ciudad. Planeaban hacer un sacrificio frente a la multitud.
ଆରି ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ବୃଅସ୍ୱତିନ୍ ମନ୍ଦିରନ୍ ଆ ରାଓଡ଼ା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଆସନ୍ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସଣ୍ଡତାଙନ୍ ଡ ଆ ପଡ଼ୟ୍ତାରନ୍ ପାଙ୍ଲାଜି ।
14 Pero cuando los apóstoles Bernabé y Pablo se enteraron de lo que estaba sucediendo, rasgaron su ropa, y corrieron hasta la multitud, gritando:
ବନ୍ଡ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି, ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ପେଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇରେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି;
15 “Señores, ¿qué hacen? Nosotros somos seres humanos con la misma naturaleza de ustedes. Vinimos a traerles buenas noticias para que ustedes abandonen estas cosas inútiles y se vuelvan a un Dios que realmente está vivo. Él es quien hizo el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos.
“ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଏଲୁମ୍ତେ? ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ଅନ୍ତମ୍ ମନ୍ରାଜି; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ତଡନ୍ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ୟର୍ନାୟ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଏବର୍ତନାୟ୍ । ଆନିନ୍ ରୁଆଙନ୍, ପୁର୍ତିନ୍, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆରି ତେତ୍ତେଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍;
16 En tiempos pasados, él dejó que las naciones siguieran sus propios caminos.
ଆନିନ୍ ପୁର୍ବାନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ତଙର୍ଲୋଙ୍ ତଙିୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
17 Pero aun así demostró quién era al hacer el bien, enviándoles lluvia del cielo y cosechas a su tiempo, dándoles todo lo que necesitaban, y llenando sus corazones de alegría”.
ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ସାକିତଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍, ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍; ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତରୁବନ୍, ଆଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଅନଜଞ୍ଜି ଡ ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍, ଆରି ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାଲଙ୍ତନ୍ ।”
18 Con estas palabras apenas lograron detener a las multitudes para que no les ofrecieran sacrificios.
କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନମଙନ୍ ଏତିୟ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ କାକୁର୍ତିଃ ରଙେଞ୍ଜି ।
19 Pero entonces ciertos judíos de Antioquía e Iconio llegaron y se ganaron la simpatía de la multitud. Y apedrearon a Pablo, y lo arrastraron hasta las afueras de la ciudad, pensando que estaba muerto.
ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଡ ଇକନିଅ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଲୁସ୍ତ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସୁସ୍କାୟେଜି କି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡିଙ୍ଲେ ଡୁଆରାନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି ।
20 Pero cuando los creyentes se reunieron a su alrededor, Pablo se levantó, y regresó a la ciudad. Al día siguiente, Pablo y Bernabé partieron a Derbe.
ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଏର୍ରେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ତନଙେନ୍ କି ଅମ୍ମ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍ । ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଆନିନ୍ ବର୍ନବାନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
21 Y después de predicar la buena noticia con las personas de esa ciudad, y después de que muchos se convirtieran en creyentes, regresaron a Listra, Iconio y Antioquía.
ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି ଆରି ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଞଙ୍ନେମର୍ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ଲୁସ୍ତ୍ରାନ୍, ଇକନିଅନ୍ ଡ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ୟର୍ରନାଜି ।
22 Entonces animaron a los creyentes a mantenerse firmes y a seguir creyendo en Jesús. “Tenemos que pasar por muchas pruebas para entrar al reino de Dios”, decían.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ ଜବ୍ର ଡଣ୍ଡଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗନ୍ତବୋ,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
23 Después de haber escogido ancianos para cada iglesia, y de haber orado y ayunado con ellos, Pablo y Bernabé los encomendaron al Señor, Aquél en quien creían.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡିଲେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ସେଡାଲେ ତବ୍ନଙେଞ୍ଜି କି ଆନମ୍ଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ପ୍ରବୁ ଆମଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆସିଲୋଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
24 Y pasaron por Pisidia, y llegaron a Panfilia.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପିସିଦିଆ ଗଡ଼ାଗଡ୍ ପମ୍ପୁଲିଆନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
25 Predicaron la palabra de Dios en Perga, y siguieron hasta Atalía.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପର୍ଗି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି କି ଆତ୍ତାଲିଆନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
26 De allí navegaron de regreso hasta Antioquía donde habían comenzado, pues ahí habían sido dedicados en la gracia de Dios para la obra que ahora habían logrado.
ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି; ତେତ୍ତେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଜଙ୍ଲନାଜି ।
27 Y cuando llegaron, reunieron a toda la iglesia y les informaron todo lo que el Señor había hecho por medio de ellos y cómo había abierto las puertas para que los extranjeros creyeran en él.
ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ରୁକ୍କୁଏଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ଆରି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ଆ ସନଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ରୋଏନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ବର୍ନେଜି ।
28 Y se quedaron allí con los creyentes por mucho tiempo.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।