< Hechos 11 >

1 Los apóstoles y los hermanos de Judea oyeron que algunos extranjeros también habían aceptado la palabra de Dios.
ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ପା ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବଚନ୍‌ ଇଡ୍‍ତାର୍‍ନା, ଇଦାଂ ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ ଆରି ଜିହୁଦା ରାଜିତ ମାନି ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ୱେଚାର୍‌ ।
2 Y cuando Pedro llegó a Jerusalén, los que creían que la circuncisión todavía era esencial, comenzaron a discutir con él.
ଆରେ, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ପିତର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ୱାତାନ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ସୁନ୍ନତ୍‌ ଆତି ଚେଲାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହୁଦାଂ ବିଚାର୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌,
3 “Fuiste a casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos”, dijeron.
“ଏନ୍‌ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦି ଲକାରିଂ ଇଞ୍ଜ ହଟ୍‍ପିସ୍ ହେୱାର୍‌ ହୁକେ ଚିଚାୟ୍‍ନା ।”
4 Entonces Pedro comenzó a explicarles todo lo que había ocurrido.
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ସବୁ କାତାତିଂ ବୁଜାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆରମ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌,
5 “Mientras estaba en la ciudad de Jope y oraba, estando en trance vi una visión. Algo que parecía como una gran sábana era bajada por sus cuatro extremos desde el cielo, y bajó hacia mí.
“ଆନ୍‌ ଜାପ ଗାଡ଼୍‌ଦ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ଆରି ଦର୍ସନ୍ ଗାଟାତାଂ, ର ପାଡ଼୍‌କାତାଙ୍ଗ୍‌ ୱାନାତା, ଇନେସ୍‌ ର ଗାଜା ହେନ୍ଦ୍ରା ଚାରି କନାତ ଆସ୍ତି ବାଦାଡ଼୍‌ତାଂ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାଂ, ହେଦାଂ ନା” ଲାଗାଂ ଟେବାତାତ୍‌,
6 Cuando miré había animales adentro, bestias salvajes, reptiles y aves.
ଆରେ ବାଦାଡ଼୍‌ତାଂ ହେଦାଂ ନା ପାତେକ୍‌ ୱାତାତ୍; ଆନ୍‌ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଚିନ୍ତା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାଂ ଆରି ହେବେ ପୁର୍ତିନି ଚାରିଗଡ଼ିୟା ଜାତ୍‌, ରାନ୍ତି ପସୁ, ରାଚ୍‍କୁ ପାଣା ଆରି ପ୍ରୁତିନି ପଟିଙ୍ଗ୍‌ ସବୁ ହୁଡ଼୍‌ତାଂ,
7 “Entonces oí una voz que me dijo: ‘Levántate, mata y come’.
ଆରେ, ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଚି ର କାତା ପା ଆନ୍‌ ୱେଚାଙ୍ଗ୍‌, ଏ ପିତର୍‌, “ନିଙ୍ଗା, ପାଗ୍‍ଜି ତିନା ।”
8 “Pero yo respondí ‘¡Por supuesto que no, Señor! ¡Nunca ha entrado en mi boca nada inmundo ni impuro!’
ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ଇଚାଙ୍ଗ୍‌, ଆକାୟ୍‌, ମାପ୍ରୁ, ରାଡ଼ା କି ସକଟ୍‍ ହିଲ୍‍ୱି ଜିନିସ୍‌ ନା ମୁମ୍‌ଦ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ହଟ୍‍ପି କିୱାତାଂନା ।
9 “Entonces la voz del cielo habló otra vez, y dijo: ‘¡No llames inmundo a lo que Dios ha limpiado!’
ମାତର୍‌ ରିହା ବାଦାଡ଼୍‌ତାଂ ର କାଟ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତ୍‍ତାତ୍, “ଇସ୍ୱର୍‌ ଇନାକା ସକଟ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ଏନ୍‌ ହେଦାଂ ବିଟାଡ଼୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନ୍‌ମା ।”
10 Esto sucedió tres veces, y luego todo esto se devolvió al cielo.
ଇ ବାନି ତିନି ହଟ୍‌ ଆତାତ୍‌, ପାଚେ ୱିଜ଼ୁ ଆରେରଗ ବାଦାଡ଼୍‌ତ ଅୟାତାତ୍ ।
11 En ese mismo momento había tres hombres frente a la puerta de la casa donde nos estábamos hospedando. Habían sido enviados desde Cesarea para verme.
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଦାପ୍ରେ ତିନ୍‌ ଜାଣ୍‌ ମାନାୟ୍‌, ଆପେଂ ଇମ୍‌ଣି ଇଞ୍ଜ ମାଚାପ୍, ହେବେନି ମୁମ୍‌ଦ ୱାଜ଼ି ନିଲ୍‌ତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ କାଇସରିୟାତାଂ ନା ତାକେ ପକ୍ୟାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
12 Entonces el Espíritu me dijo que fuera con ellos, y que no me preocupara acerca de quiénes eran. Estos seis hermanos que están aquí también fueron conmigo, y entramos a la casa del hombre.
ଆରେ, ମୁଡ଼େ ଆନ୍‌ମାନ୍‌ କିୱାଦାଂ ହେୱାର୍‌ ହୁଦାଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‍ଚାତାତ୍ । ଆରେ, ଇ ଚଅ ଜାଣ୍‌ ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ପାନା ହୁଦାଂ ତାରେନ୍‌ ହାଚାର୍‌, ଆରେ ଆପେଂ ହେ କର୍ଣ୍ଣଲିୟା ଇଲ୍‌ ହଟାପ୍ ।
13 Él nos explicó cómo un ángel se le había aparecido en su casa, el cual le dijo: ‘Envía a alguien a Jope, y haz venir a Simón, también llamado Pedro,
ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ରୱାନ୍‌ ଦୁତ୍‌ ତାକେ ଦର୍ସନ୍ ପାୟାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେଦାଂ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍‍ଚାତାନ୍, ହେ ଦୁତ୍‌ ଇନେସ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଇଞ୍ଜ ଇଚାନ୍‌, ଜାପତ ଲକୁ ପକ୍‌ଚି ପିତର୍‌ କୁକ୍‌ନି ତର୍‌ ସିମନ୍‌ତିଂ କୁକ୍‌ଚି ତାହିୱାଡୁ;
14 quien te dirá lo que necesitas escuchar para que seas salvo, tú y toda tu casa’.
ଇନେର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ବଚନ୍‌ ହୁଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ମି ୱିଜ଼ାର୍‌ ଇଲ୍‌ନିକାର୍ ରାକ୍ୟା ଆନାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହେ ସବୁ ୱେଚ୍‍ଚାନାନ୍ ।
15 “Cuando comencé a hablar, el Espíritu Santo se derramó sobre ellos, como sucedió con nosotros al principio.
ପାଚେ ଆନ୍‌ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆରମ୍‌ ୱେଡ଼ାଲିଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଆଗ୍‌ଦ ମା ଜପି ଜୁତ୍‌ତି ଲାକେ ହେୱାର୍‌ ଜପି ପା ଜୁତ୍‍ତାତ୍ ।
16 Entonces recordé lo que el Señor dijo: ‘Juan bautizaba con agua, pero ustedes serán bautizados con el Espíritu Santo’.
ହେପାଦ୍‌ନା ମାପ୍ରୁତି ଇ ବଚନ୍‌ ନା ଏତୁ ୱାତାତ୍‌, ଜହନ୍‌ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଜହନ୍‌ ହିନା ଏସ୍‍ଉଙ୍ଗ୍‍ତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିତାନ୍‌ ହାତ୍‌ପା ମତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଆନାଦେର୍‌ ।”
17 Si Dios les dio el mismo don que nos dio a nosotros cuando creímos en el Señor Jesucristo, ¿qué autoridad tendría yo para estar en contra de Dios?”
ଲାଗିଂ, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତାକେ ପାର୍ତି କିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ଇନେସ୍‌ ଦାନ୍‌ ହିିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାନ୍, ହେ ଲାକେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାରିଂ ପା ହାରି ଦାନ୍‌ ହିତାନ୍‌, ଆନ୍‌ ଇନେର୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ବାଦା ହିଦେଂ ଆଡ଼୍‍ତାଂମା?
18 Después de escuchar esta explicación, no volvieron a discutir con él, y alababan a Dios, diciendo: “Ahora Dios ha concedido también a los extranjeros la oportunidad de arrepentimiento y de tener vida eterna”.
ଇ ସବୁ କାତା ୱେଚିଲେ ହେୱାର୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଆତାର୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ୱାଟିଙ୍ଗ୍‌” ଇସ୍ୱର୍‌ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ପା ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ପାୟାନି କାଜିଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଦାନ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା ।
19 Sucedió que los que habían quedado esparcidos por causa de la persecución que ocurrió cuando Esteban fue asesinado, viajaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía. Y solo predicaban la buena noticia entre los judíos.
ୱିସ୍ତି ବିତ୍ରେ ସ୍ତିପାନ୍‌ କାଜିଂ ଗିଟାଜ଼ି ମାଚି ଦୁକ୍‌ କାଜିଂ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଜେଡ଼େକେତ୍‍ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ପୈନିକିଆ, କୁପ୍ର ଆରି ଆନ୍ତିୟକିଆ ପାତେକ୍‌ ବୁଲା ଆଜ଼ି ଆପ୍‍କା ଜିହୁଦିରିଂ ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନେର୍‌ ତାକେ ବଚନ୍‌ ପରଚାର୍‌ କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
20 Pero cuando algunos de ellos que eran de Chipre y Cirene llegaron a Antioquía, comenzaron a predicar la buena noticia también a los griegos, hablándoles acerca del Señor Jesús.
ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ବିତ୍ରେ କେତେକ୍‌ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଆରି କୁରିଣିୟ ଲକୁ ଆନ୍ତିୟକିଆତାଂ ୱାଜ଼ି ଗ୍ରିକ୍‌ ତାକେ ପା କାତା ଇଞ୍ଜି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ପରଚାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
21 Y el poder del Señor estaba con ellos y una gran cantidad de gente creyó en el Señor y se convirtió a él.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଲାହାଂ ମାପ୍ରୁତି କେଇ ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ବେସି ମାନାୟ୍‌ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାପ୍ରୁନିପ ମାସ୍‌ଦି ୱାତାର୍ ।
22 Entonces se difundió la noticia acerca de lo que había ocurrido y llegó hasta la iglesia en Jerusalén, y enviaron a Bernabé hasta Antioquía.
ହେୱାର୍‌ତି ବିସ୍ରେତି କାବୁର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଲିତ ୱେନ୍ୟାତାତ୍, ହେବେ ହେୱାର୍‌ ଆନ୍ତିୟକିଆ ପାତେକ୍‌ ବର୍ଣ୍ଣବାଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍ତାର୍‌ ।
23 Cuando llegó y vio con sus propios ojos cómo estaba obrando la gracia de Dios, se deleitó en esto. Y animó a todos a que se consagraran por completo a Dios y a mantenerse fieles.
ହେୱାନ୍‌ ଏକିସ୍ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦୟା ହୁଡ଼୍‌ଜି ୱାର୍‌ୟା ଆତାନ୍‌, ଆରେ ଇନେସ୍‌ ହେୱାର୍‌ ମାନ୍‌ନି ର ମାନ୍ତ ମାପ୍ରୁତି କାଜିଂ ଜେଲ୍‍ୟା ଆଜ଼ି ମାନାର୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ୱିଜ଼ାରିଂ ୱାରିକିୟ୍‌ କିତାର୍‌;
24 Bernabé era un buen hombre, lleno del Espíritu Santo y había puesto toda su confianza en Dios. Y muchas personas eran traídas al Señor.
ଇନାକିଦେଂକି ବର୍ଣ୍ଣବା ରୱାନ୍‌ ହାର୍‌ଦି ମୁଣିକା, ଆରେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଆରି ପାର୍ତିତ ବାର୍ତି ମାଚାନ୍‌ । ଇ ବାନି ବେସି ବେସି ମାନାୟ୍‌ ମାପ୍ରୁ ତାକେ ମେହା ଆତାର୍‌ । ।
25 Entonces Bernabé se fue a Tarso para buscar a Saulo,
ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ସାଉଲ୍‌ତିଂ ଡେକ୍‌ନି କାଜିଂ ତାର୍ସତ ହସି ହାଚାନ୍‌,
26 y cuando lo encontró, lo hizo regresar con él a Antioquía. Y durante el transcurso de un año trabajaron juntos con la iglesia, enseñando el mensaje a multitudes. Y fue en Antioquía que a los creyentes se les llamó por primera vez “Cristianos”.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାନିଂ ଗାଟାଜ଼ି ଆନ୍ତିୟକିଆତ ତାହିୱାତାନ୍‌ । ହେୱାର୍‌ ବାର୍ତି ର ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଲି ହୁଦାଂ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ବେସି ଲୁଗାଙ୍ଗ୍ ହିକ୍ୟା ହିତାନ୍‌, ଆରେ ଆନ୍ତିୟକିଆତ ଚେଲାର୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟିୟାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ୟା ଆତାର୍‌ ।
27 Durante este tiempo algunos profetas fueron de Jerusalén a Antioquía.
ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତାଂ ଆନ୍ତିୟକିଆତ ୱାତାର୍ ।
28 Y uno de ellos, llamado Ágabo se puso en pie y profetizó una advertencia por medio del Espíritu que habría una hambruna terrible que afectaría a todo el mundo. (Esto se cumplió durante el reinado del Emperador Claudio).
ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଗାବ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ମୁଣିକା ନିଂଜି ସବୁ ପୁର୍ତିତ ବେସି କାତାର୍ ଆର୍ଣ୍ଣାତ୍ ଇଞ୍ଜି ଜିବୁନ୍‌ ହୁଦାଂ ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌; ହେଦାଂ କ୍ଲାଉଦିଅତି ସମୁ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଗିଟାତାତ୍ ।
29 Los creyentes decidieron enviar fondos para ayudar a los hermanos que vivían en Judea, dando cada uno conforme a lo que tenía.
ହେବେ ଚେଲାର୍‌ ସବୁ ଜାଣ୍‌ ଜାର୍‌ ସାକ୍ତି ହୁଦାଂ ଜିହୁଦା ରାଜି ନିକାର୍‌ ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ କାଜିଂ ହେବା ପକ୍ତେଙ୍ଗ୍ ତିର୍‌ କିତାର୍‌,
30 Hicieron esto y enviaron el dinero con Bernabé y Saulo a los líderes de la iglesia de Judea.
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ପା ହେଦାଂ କିଜ଼ି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆରି ସାଉଲ୍‌ତି କେଇଦ ପ୍ରାଚିନାର୍‌ତି ଲାଗେ ପକ୍ତାର୍‌ ।

< Hechos 11 >