< 2 Crónicas 14 >

1 Abías murió y fue enterrado en la Ciudad de David. Su hijo Asa tomó el relevo como rey. Durante diez años de su reinado la nación estuvo en paz.
Kendo Abija notho kaka kwerene kendo noyike e Dala Maduongʼ mar Daudi. Asa wuode nobedo ruoth kare kendo e kinde mar lochne ne nitiere kwe kuom higni apar.
2 Asa hizo lo que era bueno y correcto a los ojos del Señor.
Asa notimo gik mabeyo kendo makare e nyim Jehova Nyasaye ma Nyasache.
3 Derribó los altares y los lugares altos extranjeros, rompió sus pilares sagrados y cortó los postes de Asera.
Nogolo kende mag misango mag pinje ma oko kaachiel gi kuonde motingʼore malo komuko kite milamo kendo ngʼado sirni mag Ashera.
4 Ordenó a Judá que adorara al Señor, el Dios de sus antepasados, y que observara la ley y los mandamientos.
Nochiwo ne Juda chik ni mondo omany Jehova Nyasaye ma Nyasach kweregi kendo orit chikene kod buchene.
5 También derribó los lugares altos y los altares de incienso de todas las ciudades de Judá. Bajo su gobierno el reino estaba en paz.
Nomuko kuonde motingʼore malo kod kende mag misango miwangʼoe ubani e miech Juda, kendo pinyruoth nobedo gi kwe e ndalone.
6 Como el país estaba en paz, pudo reconstruir las ciudades fortificadas de Judá. No hubo guerras durante estos años porque el Señor le había concedido la paz.
Nogero mier madongo mag Juda mochiel gohinga motegno nimar piny ne nigi kwe. Onge ngʼama ne kedo kode ndalogo nikech Jehova Nyasaye nomiye yweyo.
7 Entonces Asa le dijo al pueblo de Judá: “Construyamos estas ciudades y rodeémoslas de murallas y torres y puertas enrejadas. La tierra sigue siendo nuestra, porque seguimos adorando al Señor, nuestro Dios. Lo adoramos, y él nos ha dado la paz de todos nuestros enemigos”. Así que comenzaron los proyectos de construcción, y los completaron con éxito.
Asa nowacho ne jo-Juda niya, “Wageruru miechgi kendo waket ohinga molworogi man-gi kuonde maboyo mag ngʼicho gi rangeye kod lodi milorogi godo. Piny pod marwa nimar waseluwo Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, newaluwe to en nomiyowa yweyo koni gi koni.” Omiyo negigedo kendo negidhi nyime maber.
8 Asa tenía un ejército compuesto por trescientos mil hombres de Judá que llevaban grandes escudos y lanzas, y doscientos ochenta mil hombres de Benjamín que llevaban escudos regulares y arcos. Todos ellos eran valientes guerreros.
Asa ne nigi jolweny ma jo-Juda alufu mia adek moritore gi kuodi madongo kod tonge, kod jo-Benjamin alufu mia ariyo gi piero aboro manoritore gi okumba gi atungʼ. Magi duto ne gin jolweny mathuondi mager.
9 Zeraa el etíope, los atacó con un ejército de mil veces mil hombres y trescientos carros, avanzando hasta Maresa.
Zera ja-Kush nomonjogi kod jolweny mangʼeny kaachiel gi geche mag lweny mia adek manobiro nyaka Maresha.
10 Asa salió a enfrentarse a él, alineándose para la batalla en el Valle de Cefatá, en Maresa.
Asa nodhi mondo orom kode kendo negikawo kuondegi mag lweny e Holo mar Zefatha man but Maresha.
11 Asa pidió ayuda al Señor, su Dios: “Señor, no hay nadie fuera de ti que pueda ayudar al impotente contra el poderoso. Por favor, ayúdanos, Señor, nuestro Dios, porque confiamos en ti. Hemos venido contra esta horda porque confiamos en ti, Señor. Tú eres nuestro Dios. No permitas que un simple ser humano te venza”.
Eka Asa noywak ne Jehova Nyasaye ma Nyasache kowacho niya, “Jehova Nyasaye, onge ngʼato moro machalo kodi manyalo konyo joma nyap kuom joma roteke makmana in. Yie ikonywa nikech wageno kuomi yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa kendo wabiro rado gi jolweny mangʼenygi nikech Nyingi. Yaye Jehova Nyasaye in Nyasachwa kik iwe dhano adhana loyi.”
12 El Señor hirió a los etíopes frente a Asa y Judá, y los etíopes huyeron.
Eka Jehova Nyasaye nonego jo-Kush e nyim Asa kod Juda. Jo-Kush noringo
13 Asa y su ejército los persiguieron hasta Gerar. Los etíopes murieron; no hubo ninguno que sobreviviera, pues quedaron atrapados entre el Señor y su ejército. Los hombres de Judá se llevaron una gran cantidad de botín.
kendo Asa kod jolweny mage nolawogi nyaka Gerar. Jo-Kush mangʼeny nonegi mane ok ginyal konyo nikech Jehova Nyasaye gi jolweny mage ema notimo mano. Jo-Juda noyako gik mangʼeny ahinya.
14 También atacaron todas las ciudades alrededor de Gerar, porque sus habitantes estaban aterrorizados por el Señor. Los hombres de Judá tomaron una gran cantidad de botín de todas las ciudades.
Negiketho mier matindo duto mokiewo gi Gerar nikech luoro moa kuom Jehova Nyasaye nomakogi. Ne giyako mier duto mane ni kanyo nikech ne nitiere gik moko mangʼeny kanyo.
15 Luego atacaron los campamentos de los pastores y tomaron muchas ovejas y camellos. Luego regresaron a Jerusalén.
Negituro kunde dhok kendo negipeyo rombe, diek kod ngamia mathoth bangʼe negidok Jerusalem.

< 2 Crónicas 14 >