< 1 Reyes 4 >
1 El rey Salomón gobernó sobre todo Israel.
Ngakho inkosi uSolomoni yaba yinkosi phezu kukaIsrayeli wonke.
2 Estos eran sus funcionarios: Azarías, hijo de Sadoc, era el sacerdote;
Lalezi yiziphathamandla ayelazo: UAzariya indodana kaZadoki wayengumpristi;
3 Elijoref y Ahías, hijos de Sisá, eran los secretarios del rey. Josafat, hijo de Ajilud, llevaba los registros reales.
uElihorefi loAhiya amadodana kaShisha babengababhali; uJehoshafathi indodana kaAhiludi wayengumabhalane;
4 Benaía, hijo de Joyadá, era el comandante del ejército. Sadoc y Abiatar eran sacerdotes.
loBhenaya indodana kaJehoyada wayephezu kwebutho; loZadoki loAbhiyatha babengabapristi;
5 Azarías, hijo de Natán, estaba a cargo de los gobernadores. Zabud, hijo de Natán, era sacerdote y consejero del rey.
loAzariya indodana kaNathani wayephezu kwabaphathi; uZabudi indodana kaNathani wayengumphathi omkhulu, umngane wenkosi;
6 Ajisar era el administrador del palacio. Adoniram, hijo de Abdá, estaba a cargo de los obligados a trabajar para el rey.
loAhishari wayengumlawuli wendlu; loAdoniramu indodana kaAbida wayephezu kwemithelo.
7 Salomón tenía doce gobernadores de zona cuyas responsabilidades abarcaban todo Israel, proporcionando alimentos para el rey y su casa. Cada uno, a su vez, organizaba los suministros para un mes del año.
USolomoni wayelabaphathi abalitshumi lambili phezu kukaIsrayeli wonke, ababedingela inkosi lendlu yayo ukudla, ngulowo lalowo ngenyanga yakhe ngomnyaka wadinga ukudla.
8 Sus nombres eran: Ben-Jur, en la región montañosa de Efraín;
Lala ngamabizo abo: UBeni-Huri entabeni zakoEfrayimi.
9 Ben Decar en Macaz, Salbín, Bet-semes y Elon-bet-Janán;
UBeni-Dekeri eMakazi leShahalibimi leBeti-Shemeshi leEloni-Beti-Hanani.
10 Ben Jésed en Arubot (Soco y toda la tierra de Héferle pertenecían);
UBeni-Hesedi eArubothi, eleSoko lelizwe lonke leHeferi.
11 Ben Abinadab, en todo Nafat-dor (Tafat, la hija de Salomón, era su esposa);
UBeni-Abinadaba wayelelizwe lonke leDori; uTafathi indodakazi kaSolomoni wayengumkakhe.
12 Baná, hijo de Ajilud, en Tanac y Meguido, en toda la zona de Bet Seán, cerca de Saretán, debajo de Jezrel, y desde Bet-seán hasta Abel-Mejolá y a través de Jocmeán;
UBahana indodana kaAhiludi wayeleThahanakhi leMegido layo yonke iBeti-Sheyani, eseceleni kweZarethani ngaphansi kweJizereyeli, kusukela eBeti-Sheyani kuze kube seAbeli-Mehola, kuze kube ngaphetsheya kweJokimeyama.
13 Ben-guéber, en Ramot de Galaad (las ciudades de Jair, hijo de Manasés, en Galaad le pertenecían, así como la región de Argob en Basán, con sesenta grandes ciudades con murallas y barras de bronce);
UBeni-Geberi eRamothi-Gileyadi wayelemizi kaJayiri indodana kaManase, eseGileyadi, wayelelizwe leArigobi, eliseBashani, imizi engamatshumi ayisithupha emikhulu elemiduli lemigoqo yethusi.
14 Ajinadab, hijo de Idó, en Majanayin;
UAhinadaba indodana kaIdo eMahanayimi.
15 Ajimaz, en Neftalí (se había casado con Basemat, hija de Salomón);
UAhimahazi wayekoNafithali; laye wathatha uBasemathi indodakazi kaSolomoni abe ngumkakhe.
16 Baaná, hijo de Husay, en Aser y en Alot;
UBahana indodana kaHushayi wayekoAsheri leAlothi.
17 Josafat, hijo de Parúa, en Isacar;
UJehoshafathi indodana kaParuwa wayekoIsakari.
18 Simí, hijo de Elá, en Benjamín;
UShimeyi indodana kaEla wayekoBhenjamini.
19 Geber hijo de Uri, en la tierra de Galaad, (la antigua tierra de Sehón, rey de los amorreos, y de Og, rey de Basán. También había un gobernador que estaba sobre la tierra de Judá).
UGeberi indodana kaUri wayeselizweni leGileyadi, ilizwe likaSihoni inkosi yamaAmori, lelikaOgi inkosi yeBashani. Njalo wayenguye yedwa umphathi kulelolizwe.
20 Judá e Israel habían llegado a ser tan numerosos como la arena en la orilla de la fuente de metal. Comían, bebían y eran felices.
UJuda loIsrayeli babebanengi njengetshebetshebe elingaselwandle ngobunengi, besidla, benatha, bethokoza.
21 Salomón dominaba todos los reinos desde el río Éufrates hasta el país de los filisteos, hasta la frontera de Egipto. Presentaron tributo a Salomón y le sirvieron durante su vida.
USolomoni wayesebusa phezu kwayo yonke imibuso kusukela emfuleni kuze kufike elizweni lamaFilisti kuze kufike emngceleni weGibhithe; babeletha izipho, babemsebenzela uSolomoni zonke izinsuku zempilo yakhe.
22 La comida que necesitaba cada día la corte de Salomón era de treinta coros de la mejor harina y sesenta coros de harina;
Njalo ukudla kukaSolomoni ngosuku olulodwa kwakungamakhori angamatshumi amathathu empuphu ecolekileyo, lamakori angamatshumi ayisithupha empuphu,
23 diez reses engordadas, veinte reses de pasto, cien ovejas, así como ciervos, gacelas, corzos y aves de corral engordadas.
inkabi ezilitshumi ezinonisiweyo, lenkabi ezingamatshumi amabili zemadlelweni, lezimvu ezilikhulu, ngaphandle kwendluzele, lemiziki, lemiziki elempondo ezilembaxambaxa, lenyoni ezinonisiweyo.
24 Porque Salomón gobernaba toda la región al oeste del Éufrates, desde Tifa hasta Gaza, sobre todos los reinos al oeste del Éufrates. Y tenía paz por todos lados a su alrededor. Tuvo paz en todas las fronteras.
Ngoba wayebusa phezu kwalo lonke nganeno komfula, kusukela eTifisa kusiya eGaza, laphezu kwawo wonke amakhosi nganeno komfula, njalo wayelokuthula kuzo zonke inhlangothi zakhe ezizingelezeleyo.
25 Durante la vida de Salomón, todos los habitantes de Judá e Israel vivían con seguridad, desde Dan hasta Beerseba. Cada uno tenía su propia vid e higuera.
UJuda loIsrayeli bahlala-ke bevikelekile, ngulowo lalowo ngaphansi kwesivini sakhe langaphansi komkhiwa wakhe, kusukela koDani kuze kufike eBherishebha, zonke izinsuku zikaSolomoni.
26 Salomón tenía 40.000 establos para los caballos de sus carros y 12.000 auriculares.
Njalo uSolomoni wayelezindlwana zamabhiza enqola zakhe ezizinkulungwane ezingamatshumi amane, labagadi bamabhiza abazinkulungwane ezilitshumi lambili.
27 Cada mes, los gobernadores de la zona proporcionaban por turnos comida al rey Salomón y a todos los que comían en su mesa. Se aseguraban de que no faltara nada.
Lalabobaphathi badingela inkosi uSolomoni ukudla, laye wonke osondela etafuleni lenkosi uSolomoni, ngulowo lalowo ngenyanga yakhe; kabatshiyanga kusweleke lutho.
28 También entregaban cebada y paja donde se necesitaban para los caballos de los carros y las carretas.
Lebhali lamahlanga awamabhiza lawamabhiza alejubane bakuletha endaweni lapho eyayifanele kube khona, ngulowo lalowo njengemfanelo yakhe.
29 Dios le dio a Salomón sabiduría, un discernimiento muy grande y un entendimiento tan extenso como la arena de la orilla de la fuente de metal.
UNkulunkulu wasemnika uSolomoni inhlakanipho lokuqedisisa okukhulu kakhulu, lobubanzi benhliziyo, njengetshebetshebe elisekhunjini lolwandle.
30 La sabiduría de Salomón era mayor que la de todos los sabios de Oriente, mayor que toda la sabiduría de Egipto.
Lenhlakanipho kaSolomoni yayinkulu kulenhlakanipho yawo wonke amadodana empumalanga, lakulenhlakanipho yonke yeGibhithe.
31 Era más sabio que cualquiera, más sabio que Etán el ezraíta, más sabio que Hemán, Calcol y Darda, hijos de Mahol. Su fama se extendió por las naciones que le rodeaban.
Ngoba wayehlakaniphile kulabo bonke abantu, okwedlula uEthani umEzira loHemani loKalikoli loDarida amadodana kaMaholi; lebizo lakhe lalisezizweni zonke inhlangothi zonke.
32 Salomón compuso tres mil proverbios y mil cinco canciones.
Waseqamba izaga ezizinkulungwane ezintathu, lengoma zakhe zaziyinkulungwane lanhlanu.
33 Podía hablar del conocimiento de los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que crece en los muros. Enseñó sobre los animales, las aves, los reptiles y los peces.
Wasekhuluma ngezihlahla, kusukela esihlahleni somsedari oseLebhanoni kuze kufike kuhisope emila iphuma emdulini; wakhuluma langezinyamazana langezinyoni langezihuquzelayo langezinhlanzi.
34 Gente de todas las naciones acudía a escuchar la sabiduría de Salomón. Eran enviadas por todos los reyes de la tierra, que habían oído hablar de su sabiduría.
Kwasekufika abavela ezizweni zonke ukuzwa inhlakanipho kaSolomoni, bevela emakhosini wonke omhlaba ayezwe ngenhlakanipho yakhe.