< 1 Corintios 15 >
1 Ahora quiero recordarles sobre la buena nueva que les anuncié. Ustedes la aceptaron y se han mantenido firmes en ella.
And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand,
2 Por medio de esta buena noticia es que ustedes son salvos, si se aferran al mensaje que les di. ¡De lo contrario, habrán creído sin propósito alguno!
and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain.
3 Yo les di lo que yo mismo también recibí, un mensaje de vital importancia: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme dice la Escritura;
For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written:
4 fue sepultado y resucitó de los muertos el tercer día, conforme dice la Escritura también.
and that he was buried and arose on the third day, as it is written:
5 Se le apareció a Pedro, y después a los doce.
and that he was seen by Cephas; and after him, by the twelve:
6 Después de eso, se le apareció a más de cinco mil hermanos y hermanas al mismo tiempo, muchos de los cuales aún viven, aunque algunos murieron ya.
and after that, he was seen by more than five hundred brethren at once; many of whom survive at the present time, and some of them sleep.
7 Se le apareció a Santiago, luego a todos los apóstoles.
And subsequently to this, he was seen by James; and after him, by all the legates.
8 Al final, se me apareció a mí también, que nací como en el tiempo equivocado.
And last of them all, he was seen by me, as it were by an abortion.
9 Porque soy el menos importante de todos los apóstoles, ni siquiera adecuado para ser llamado apóstol, siendo que perseguí a la iglesia de Dios.
I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia por mí no fue desperdiciada. Por el contrario, he trabajado con más esfuerzo que todos ellos, aunque no fui yo, sino la gracia de Dios obrando en mí.
But by the grace of God, I am what I am: and his grace, that was in me, was not in vain; but I labored more than they all: -not I, but his grace that was with me.
11 Así que no importa si soy yo o son ellos, este es el mensaje que compartimos con ustedes y que los llevó a creer en Dios.
Whether I, therefore, or whether they, so we preached; and so ye believed.
12 Ahora, si el mensaje declara que Cristo resucitó de los muertos, ¿cómo es que algunos de ustedes dicen que no hay resurrección de los muertos?
And if the Messiah is proclaimed, as rising from the dead; how is it that there are some among you, who say, There is no reviviscence of the dead?
13 Si no hubiera resurrección de los muertos, entonces Cristo tampoco ha resucitado.
And if there is no reviviscence of the dead, the Messiah also hath not risen.
14 Y si Cristo no resucitó, entonces nuestro mensaje es en vano, y su fe en Dios también lo es.
And if the Messiah hath not risen, our preaching is vain, and your faith also vain.
15 Además, seríamos falsos testigos de Dios al decir que Dios levantó a Cristo de los muertos. Pero si es cierto que no hay resurrección, entonces Dios no levantó a Cristo de los muertos.
And we too are found false witnesses of God; for we have testified concerning God, that he raised up the Messiah, when he did not raise him up.
16 Y si los muertos no resucitan, entonces Cristo no resucitó tampoco,
For, if the dead will not arise, the Messiah also hath not risen.
17 y si Cristo no fue resucitado, la fe de ustedes en Dios es inútil, y todavía siguen en sus pecados.
And if the Messiah rose not, your faith is inane; and ye are yet in your sins:
18 Esto también significa que los que murieron en Cristo están perdidos.
and also, doubtless, they who have fallen asleep in the Messiah, have perished.
19 Y si nuestra esperanza en Cristo solo es para esta vida, nadie es más digno de lástima que nosotros.
And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
20 Pero Cristo fue levantado de los muertos, las primicias de la cosecha de los que han muerto.
But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
21 Así como la muerte vino por un hombre, la resurrección de los muertos también vino por un hombre.
And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
22 Así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán resucitados.
For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
23 Pero cada uno a su tiempo: Cristo como las primicias, y luego los que pertenecen a Cristo, cuando él venga.
every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
24 Después de esto vendrá el fin, cuando Cristo entregue el reino al Padre, después de haber destruido a todos los gobernantes, autoridades y potencias.
And then will be the end, when he shall have delivered up the kingdom to God the Father; when every prince, and every sovereign, and all powers shall have come to naught.
25 Cristo tiene que gobernar hasta que haya puesto a todos sus enemigos bajo sus pies.
For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
26 El último enemigo que será destruido es la muerte.
And the last enemy, death, will be abolished.
27 Como dice la Escritura: “Él puso todo bajo sus pies”. (Por supuesto, cuando dice que “todo” está bajo sus pies, es obvio que no se refiere a Dios, quien puso todo bajo la autoridad de Cristo).
For he hath subjected all under his feet. But when he said, that every thing is subjected to him, it is manifest that he is excepted, who subjected all to him.
28 Cuando todo haya sido puesto bajo la autoridad de Cristo, entonces el Hijo también se pondrá bajo la autoridad de Dios, para que Dios, quien le dio autoridad al Hijo sobre todas las cosas, pueda ser todo en todas las cosas.
And when all shall be subjected to him, then the Son himself will be subject to him who subjected all to him, so that God will be all in all.
29 De otro modo, ¿qué harán las personas que son bautizadas por los muertos? Si los muertos no resucitan, ¿por qué bautizar a la gente por ellos?
Otherwise, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not? Why are they baptized for the dead?
30 En cuanto a nosotros, ¿por qué nos exponemos al peligro en todo momento?
And why also do we stand every hour in peril?
31 Déjenme decirles claramente, mis hermanos y hermanas: Yo muero cada día. Y esto es tan seguro como el orgullo que tengo por lo que Cristo ha hecho en ustedes.
I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
32 Humanamente hablando, ¿qué ganaría yo discutiendo con las personas que están en Éfeso, que son como bestias salvajes, si los muertos no resucitan? Si es así, entonces “¡comamos y bebamos, que mañana moriremos”!
If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
33 No se dejen engañar: “las malas compañías dañan el buen carácter”.
Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds."
34 ¡Recobren la razón y dejen de pecar! Algunos entre ustedes no conocen a Dios. Y les digo esto para avergonzarlos.
Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.
35 Por supuesto, alguno preguntará: “¿Cómo resucitan los muertos? ¿Qué tipo de cuerpo tendrán?”
But some one of you may say: How will the dead arise? and with what body will they come forth?
36 ¡Cuán necia es esta pregunta! Lo que sembramos no germina a menos que muera.
Foolish man! The seed which thou sowest, is not quickened, unless it die.
37 Cuando ustedes siembran, no siembran la planta como esta es al crecer, sino la semilla solamente, ya sea trigo o cualquier otra semilla que estén sembrando.
And that which thou sowest, thou sowest not the body that is to be, but the naked kernel of wheat or barley, or of the other grains:
38 Dios hace que la planta crezca de la manera que él lo ha determinado, y cada semilla produce plantas distintas, con diferentes formas.
and God giveth it a body, as he pleaseth; and to each of the grains its natural body.
39 Los seres vivos están hechos de diferentes formas. Los seres humanos tienen un tipo de tejido en sus cuerpos, mientras que los animales tienen otro, las aves otro, y los peces, otro.
And every body is not alike; for the body of a man is one thing, and that of a beast is another, and that of a bird is another, and that of a fish is another.
40 Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Los cuerpos celestiales tienen un tipo de belleza, mientras que los cuerpos terrenales tienen otro tipo.
And there are bodies celestial, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial bodies is one, and that of the terrestrial is another.
41 El sol brilla de una manera, la luna de otra manera, mientras que las estrellas también son diferentes, cada una brillando de manera distinta.
And the glory of the sun is one thing, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars is another; and one star exceedeth another star in glory.
42 Lo mismo ocurre con la resurrección de los muertos. El cuerpo es enterrado en descomposición, pero es resucitado para perdurar eternamente.
So also in the reviviscence of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption:
43 Es sembrado con tristeza, pero es levantado en gloria. Es enterrado en debilidad, pero es levantado en poder.
they are sown in dishonor, they arise in glory: they are sown in weakness, they arise in power:
44 Es enterrado como un cuerpo natural, pero es levantado como un cuerpo espiritual. Pues así como hay cuerpos naturales, también hay cuerpos espirituales.
it is sown an animal body, it ariseth a spiritual body. For there is a body of the animal life, and there is a body of the spirit.
45 Como dice la Escritura: “El primer hombre, Adán, se convirtió en un ser vivo;” pero el último Adán, en un espíritu que da vida.
So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
46 El Adán espiritual no vino primero, sino el natural. El Adán espiritual vino después.
And the spiritual was not first; but the animal, and then the spiritual.
47 El primer hombre vino del polvo de la tierra; el segundo vino del cielo.
The first man was of dust from the earth; the second man was the Lord from heaven.
48 Las personas terrenales son como el hombre hecho de la tierra; las personas celestiales son como el hombre que vino del cielo.
As he was of the dust, so also those who are of the dust; and as was he who was from heaven, so also are the heavenly.
49 Así como heredamos la semejanza del hombre terrenal, también heredaremos la semejanza del hombre celestial.
And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
50 No obstante, les digo, mis hermanos y hermanas: nuestros cuerpos presentes no pueden heredar el reino de Dios. Estos cuerpos mortales no pueden heredar lo eterno.
But this I say, my brethren that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven: neither doth corruption inherit incorruption.
51 Escuchen, voy a revelarles un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados,
Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 en un momento, en un abrir y cerrar de un ojo, al sonido de la última trompeta. Esta sonará, y los muertos serán levantados para no morir más, y nosotros seremos transformados.
suddenly, as in the twinkling of an eye, at the last trumpet, when it shall sound; and the dead will arise, without corruption; and we shall be changed.
53 Porque este cuerpo corruptible debe vestirse de un cuerpo incorruptible. Esta vida mortal debe vestirse de inmortalidad.
For this which is corruptible, is to put on incorruption; and that which dieth, will put on immortality.
54 Cuando este cuerpo corruptible se haya vestido de un cuerpo incorruptible, y esta vida mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá lo que dice la Escritura: “La muerte ha sido completamente conquistada y destruida.
And when this that is corruptible, shall put on incorruption, and this that dieth, immortality; then will take place the word that is written, " Death is absorbed in victory."
55 Muerte, ¿dónde está tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón”? (Hadēs )
Where is thy sting, O death? And where is thy victory, O grave? (Hadēs )
56 El aguijón que causa la muerte es el pecado; y el poder del pecado es la ley;
Now the sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 pero alabemos a Dios, quien nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
But thanks be to God, that giveth us the victory, through our Lord Jesus the Messiah.
58 Así que, mis queridos hermanos y hermanas: sean fuertes, permanezcan firmes, haciendo todo lo que puedan por la obra del Señor, pues saben que ninguna cosa que hagan por él es en vano.
Wherefore, my brethren and my beloved, be ye steadfast, and be not vacillating; but be ye at all times abundant in the work of the Lord; seeing ye know, that your labor is not in vain in the Lord.