< 1 Corintios 15 >

1 Ahora quiero recordarles sobre la buena nueva que les anuncié. Ustedes la aceptaron y se han mantenido firmes en ella.
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
2 Por medio de esta buena noticia es que ustedes son salvos, si se aferran al mensaje que les di. ¡De lo contrario, habrán creído sin propósito alguno!
by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
3 Yo les di lo que yo mismo también recibí, un mensaje de vital importancia: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme dice la Escritura;
For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 fue sepultado y resucitó de los muertos el tercer día, conforme dice la Escritura también.
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
5 Se le apareció a Pedro, y después a los doce.
and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
6 Después de eso, se le apareció a más de cinco mil hermanos y hermanas al mismo tiempo, muchos de los cuales aún viven, aunque algunos murieron ya.
then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
7 Se le apareció a Santiago, luego a todos los apóstoles.
then he appeared to James; then to all the apostles;
8 Al final, se me apareció a mí también, que nací como en el tiempo equivocado.
and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
9 Porque soy el menos importante de todos los apóstoles, ni siquiera adecuado para ser llamado apóstol, siendo que perseguí a la iglesia de Dios.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia por mí no fue desperdiciada. Por el contrario, he trabajado con más esfuerzo que todos ellos, aunque no fui yo, sino la gracia de Dios obrando en mí.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Así que no importa si soy yo o son ellos, este es el mensaje que compartimos con ustedes y que los llevó a creer en Dios.
Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Ahora, si el mensaje declara que Cristo resucitó de los muertos, ¿cómo es que algunos de ustedes dicen que no hay resurrección de los muertos?
Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Si no hubiera resurrección de los muertos, entonces Cristo tampoco ha resucitado.
But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
14 Y si Cristo no resucitó, entonces nuestro mensaje es en vano, y su fe en Dios también lo es.
and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
15 Además, seríamos falsos testigos de Dios al decir que Dios levantó a Cristo de los muertos. Pero si es cierto que no hay resurrección, entonces Dios no levantó a Cristo de los muertos.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
16 Y si los muertos no resucitan, entonces Cristo no resucitó tampoco,
For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
17 y si Cristo no fue resucitado, la fe de ustedes en Dios es inútil, y todavía siguen en sus pecados.
and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Esto también significa que los que murieron en Cristo están perdidos.
Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
19 Y si nuestra esperanza en Cristo solo es para esta vida, nadie es más digno de lástima que nosotros.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20 Pero Cristo fue levantado de los muertos, las primicias de la cosecha de los que han muerto.
But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
21 Así como la muerte vino por un hombre, la resurrección de los muertos también vino por un hombre.
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22 Así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán resucitados.
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
23 Pero cada uno a su tiempo: Cristo como las primicias, y luego los que pertenecen a Cristo, cuando él venga.
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
24 Después de esto vendrá el fin, cuando Cristo entregue el reino al Padre, después de haber destruido a todos los gobernantes, autoridades y potencias.
Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
25 Cristo tiene que gobernar hasta que haya puesto a todos sus enemigos bajo sus pies.
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
26 El último enemigo que será destruido es la muerte.
The last enemy that shall be abolished is death.
27 Como dice la Escritura: “Él puso todo bajo sus pies”. (Por supuesto, cuando dice que “todo” está bajo sus pies, es obvio que no se refiere a Dios, quien puso todo bajo la autoridad de Cristo).
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
28 Cuando todo haya sido puesto bajo la autoridad de Cristo, entonces el Hijo también se pondrá bajo la autoridad de Dios, para que Dios, quien le dio autoridad al Hijo sobre todas las cosas, pueda ser todo en todas las cosas.
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
29 De otro modo, ¿qué harán las personas que son bautizadas por los muertos? Si los muertos no resucitan, ¿por qué bautizar a la gente por ellos?
Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 En cuanto a nosotros, ¿por qué nos exponemos al peligro en todo momento?
why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Déjenme decirles claramente, mis hermanos y hermanas: Yo muero cada día. Y esto es tan seguro como el orgullo que tengo por lo que Cristo ha hecho en ustedes.
I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Humanamente hablando, ¿qué ganaría yo discutiendo con las personas que están en Éfeso, que son como bestias salvajes, si los muertos no resucitan? Si es así, entonces “¡comamos y bebamos, que mañana moriremos”!
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 No se dejen engañar: “las malas compañías dañan el buen carácter”.
Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
34 ¡Recobren la razón y dejen de pecar! Algunos entre ustedes no conocen a Dios. Y les digo esto para avergonzarlos.
Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
35 Por supuesto, alguno preguntará: “¿Cómo resucitan los muertos? ¿Qué tipo de cuerpo tendrán?”
But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
36 ¡Cuán necia es esta pregunta! Lo que sembramos no germina a menos que muera.
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
37 Cuando ustedes siembran, no siembran la planta como esta es al crecer, sino la semilla solamente, ya sea trigo o cualquier otra semilla que estén sembrando.
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
38 Dios hace que la planta crezca de la manera que él lo ha determinado, y cada semilla produce plantas distintas, con diferentes formas.
but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Los seres vivos están hechos de diferentes formas. Los seres humanos tienen un tipo de tejido en sus cuerpos, mientras que los animales tienen otro, las aves otro, y los peces, otro.
All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40 Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Los cuerpos celestiales tienen un tipo de belleza, mientras que los cuerpos terrenales tienen otro tipo.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
41 El sol brilla de una manera, la luna de otra manera, mientras que las estrellas también son diferentes, cada una brillando de manera distinta.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
42 Lo mismo ocurre con la resurrección de los muertos. El cuerpo es enterrado en descomposición, pero es resucitado para perdurar eternamente.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Es sembrado con tristeza, pero es levantado en gloria. Es enterrado en debilidad, pero es levantado en poder.
it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 Es enterrado como un cuerpo natural, pero es levantado como un cuerpo espiritual. Pues así como hay cuerpos naturales, también hay cuerpos espirituales.
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
45 Como dice la Escritura: “El primer hombre, Adán, se convirtió en un ser vivo;” pero el último Adán, en un espíritu que da vida.
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
46 El Adán espiritual no vino primero, sino el natural. El Adán espiritual vino después.
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
47 El primer hombre vino del polvo de la tierra; el segundo vino del cielo.
The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
48 Las personas terrenales son como el hombre hecho de la tierra; las personas celestiales son como el hombre que vino del cielo.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Así como heredamos la semejanza del hombre terrenal, también heredaremos la semejanza del hombre celestial.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 No obstante, les digo, mis hermanos y hermanas: nuestros cuerpos presentes no pueden heredar el reino de Dios. Estos cuerpos mortales no pueden heredar lo eterno.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Escuchen, voy a revelarles un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados,
Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
52 en un momento, en un abrir y cerrar de un ojo, al sonido de la última trompeta. Esta sonará, y los muertos serán levantados para no morir más, y nosotros seremos transformados.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Porque este cuerpo corruptible debe vestirse de un cuerpo incorruptible. Esta vida mortal debe vestirse de inmortalidad.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Cuando este cuerpo corruptible se haya vestido de un cuerpo incorruptible, y esta vida mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá lo que dice la Escritura: “La muerte ha sido completamente conquistada y destruida.
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Muerte, ¿dónde está tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón”? (Hadēs g86)
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
56 El aguijón que causa la muerte es el pecado; y el poder del pecado es la ley;
The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
57 pero alabemos a Dios, quien nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Así que, mis queridos hermanos y hermanas: sean fuertes, permanezcan firmes, haciendo todo lo que puedan por la obra del Señor, pues saben que ninguna cosa que hagan por él es en vano.
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.

< 1 Corintios 15 >