< 1 Corintios 14 >
1 ¡Hagan del amor su objetivo más importante! Pero también hagan su mejor esfuerzo para lograr los dones espirituales, especialmente la capacidad de predicar el mensaje de Dios.
Mulubhega okwenda no kwenda muno ebhiyanwa ebhya mu Mwoyo, nawe kukilao muno mubhone okusosha obhulagi.
2 Los que hablan en lengua no están hablando con las personas, sino con Dios, porque nadie puede entenderles, pues habla misterios en el Espíritu.
Kulwo kubha mwenene unu kaika mu nyaika atakwaika na bhanu nawe kaika Nyamuanga. Kulwo kubha atalio unu kamenya kunsonga kaika emisango jinu jiselekele mu Mwoyo.
3 No obstante, las palabras de los que hablan por Dios, edifican a la gente, proporcionan ánimo y consuelo.
Mbe nawe omwene unu kasosha obhulagi, kaika na bhanu no kubhombaka, no bhasimbagilisha, no kubhasilisha.
4 Los que hablan en una lengua se edifican solo a sí mismos, pero los que hablan el mensaje de Dios edifican a toda la iglesia. Desearía que todos ustedes hablaran en lenguas, pero preferiría que pudieran predicar el mensaje de Dios.
Omwene unu kaika mu nyaika keyumbaka omwene, mbe nawe unu kasosha obhulagi kalyumbaka likanisa.
5 Los que predican a Dios son más importantes que los que hablan en lenguas, a menos que interpreten lo que se ha dicho, a fin de que la iglesia sea edificada.
Woli enenda ati emwe bhone mwaike mu nyaika. Mbe nawe kukilao ejo jone, enenda ati musoshega obhulagi. Unu kasosha obhulagi ni mukulu kukila unu kaika mu nyaika (mbe nawe abheo owokugajula), koleleki ati likanisa libhone okumbakwa.
6 Hermanos y hermanas, si yo vengo a ustedes hablando en lenguas, ¿qué beneficio les aportaría si no les traigo una revelación, un conocimiento, o un mensaje profético, o una enseñanza?
Mbe nawe woli, mumula wasu na bhayala bhasu, nikabhajako kwo kwaika kwa inyaika yo lulimi lundi, okubhakomesha chinuki emwe? Nitakutula, atali enaika nemwe mu njila yo kuswelulilwa amwi mu njila yo bhengeso, amwi mu bhulagi, amwi mu njila ya ameigisho.
7 Incluso cuando se trata de objetos sin vida, tal como los instrumentos musicales, como la flauta o el harpa: si no producen notas claras ¿cómo sabremos qué melodía se está tocando?
Ikabha ebhinu bhinu bhitana bhuanga lwo lukuli amwi litungu bhikalema okusosha obhulaka bhunu bhutasikene, ebhumenyekana atiki ati chinu ni chinu-ki chinu echenywa?
8 Del mismo modo, si la trompeta no emite un sonido claro, ¿quién se alistará para la batalla?
Kulwo kubha ikabha linyawegona likasosha obhulaka bhunu bhutakumenyekana, okulubhana naki omunu kamenya ati omwana gunu nigwo kwiikanya lilemo?
9 Lo mismo ocurre con ustedes: a menos que hablen con palabras que sean fáciles de entender, ¿quién podrá saber lo que están diciendo? Lo que dicen se perderá en el viento.
Nkokutyo nemwe. Mukasosha kwo lulimi omusango gunu gutali abhwelu, ni kulubhana naki omunu kamenya chinu omwaika? Omutula okubha nimwaika, mbe nawe atalio unu katula okubhelelwa.
10 Sin duda alguna, hay muchos idiomas en este mundo, y cada uno tiene su significado.
Kutaliwo kwitimata ati jilio inyaika nyafu mu ndimi nyafu-nyafu muchalo, na italio nolwo imwi inu itana nsonga.
11 Pero si yo no comprendo el idioma, los que hablan no tienen sentido para mí, ni yo tengo sentido para ellos.
Mbe nawe alabha nitakumenya nsonga ya jinyaka, enibha mugenyi ku mwene ku unu kaika, na unu kaika kabha mugenyi kwanye.
12 Lo mismo ocurre con ustedes: si están ansiosos por tener dones espirituales, traten de tener muchos de los que edifican a la iglesia.
Nikwo kutyo nemwe. Kulwo kubha mukenele muno okulola okubhulisibhwa okwa Mwoyo, mwende ati mwongeshe muno okulyumbaka likanisa.
13 Todo el que habla en una lengua debe orar para que se le dé la capacidad de traducir lo que dice.
kwibhyo, unu kaika kwa jinyaika na nasabhwe koleleki ayanwe okugajula.
14 Porque si yo oro en voz alta en una lengua, mi espíritu está orando, ¡pero no aporta nada a mi comprensión!
Kulwo kubha nikasabhwa mu nyaika, omwoyo gwani one ogusabhwa, mbe nawe obhwenge bhwani bhitana matwasho.
15 Entonces ¿qué debo hacer? Oraré “en el Espíritu”, pero oraré con mi mente también. Cantaré “en el Espíritu”, pero cantaré con mi mente también.
Nikole-ki? Enisabhwa kwo Mwoyo gwani, mbe nawe one enisabhwa kwo bhwenge bhwani. Enimba kwo Mwoyo gwani, na enimba kwo bhwenge bhwani one.
16 Pues si ustedes solo oran “en el Espíritu”, ¿Cómo podrán decir “amén” las personas comunes, después de tu oración de agradecimiento, si no entendieron lo que dijiste?
Kujindi jone, ukamukuya Nyamuanga kwo Mwoyo, omwene unu ali mugenyi ketabhwa atiki “Amina” Anu ousosha isime, na akabha atakujimenya jinu owaika?
17 Puede que hayas hecho una oración de agradecimiento maravillosa, ¡pero no ayudó a los demás!
Kulwo kubha ni chimali ati awe wasima kisi, mbe nawe oundi uliya atakumbakwa.
18 Doy gracias a Dios que puedo hablar en lenguas más que todos ustedes.
Enimusima Nyamuanga kulwo kubha enaika mu nyaika nyafu kukila nemwe bhone.
19 Pero en la iglesia, preferiría pronunciar cinco palabras que sean entendidas por los demás, que diez mil palabras en una lengua que nadie entiende.
Mbe nawe mwikanisa ni akili naike misango etanu kwo bhumenyi bhwani koleleki nibhone okubheigisha abhandi, kukila okwaika misango bhiumbi ekumi mu nyaika.
20 Hermanos y hermanas, no piensen como niños. Sean inocentes como niños pequeños en lo que se refiere al mal, pero sean adultos en su comprensión.
Bhamula bhasu na bhayala bhasu, mwasiga kubha bhana bhatoto mu kwiganilisha kwemwe. Amwi nejo, okulubhana no bhunyamuke, nimubhe lwa bhana abhalela. Mbe nawe mu kwiganilisha kwemwe mubhee bhanu bhakulu.
21 Como registra la Escritura: “‘Hablaré a mi pueblo por medio de otros idiomas y labios de extranjeros, pero incluso así no me escucharán,’ dice el Señor”.
Jandikilwe mu bhilagilo ati, “Mu bhanu bha nyaika indi na mu minwa eja bhagenyi nilwaika na bhanu bhanu. Nolwo kutyo bhatalinyungwa,” kaika Latabhugenyi.
22 Hablar en lenguas es una señal, no para los creyentes, sino para los que no creen. Hablar el mensaje profético de Dios es lo contrario: no es para los que no creen, sino para los que creen.
Kwibhyo, jindimi ja jinyaika ni chibhalikisho, mbe nawe atali kubhanu bhekilisishe, nawe ku bhanu bhatekilisishe. Mbe nawe okusosha obhulagi ni chibhalikisho, atali ku bhanu bhatekilisishe, nawe ni ingulu yebhwe ya bhanu bhekilisishe.
23 Si toda la iglesia se reuniera y todos hablaran en lenguas, y llegaran allí ciertas personas que no entienden, o si llegan personas que no creen, ¿no pensarán que todos ustedes están locos?
Mbe, likabha likanisa lyona likofyanyishe amwi na bhona nibhaika mu nyaika indi, bhagenyi na bhanu bhatekilisishe one bhengiyemo, angu bhatakutula okwaika ati bhanu ni bhasasi?
24 Pero si todos hablan el mensaje de Dios, y alguno que no es creyente llega allí, o alguien que no entiende, se convencerá y sentirá el llamado por las palabras de todos.
Mbe nawe akabha bhona nimusosha obhulagi na unu atekilisishe amwi mugenyi engiyemo, kakongibhwa nejo kongwa. kalamulwa nejo ejaikwa.
25 Los secretos de su corazón quedarán descubiertos, y caerán de rodillas y adorarán a Dios, afirmando que Dios está entre ustedes.
Jimbisike jo Mwoyo gwaye jakasuluywe. Mukubhonekana kwaye, akaguye bhwifumbike no kumulamya Nyamuanga. Na akekilisishe ati Nyamuanga ali agati yemwe.
26 Entonces, hermanos y hermanas, ¿qué deben hacer? Cuando se reúnan, que distintas personas canten, o enseñen, o prediquen un mensaje especial, o hablen en lenguas, o den una interpretación. Pero todo debe hacerse para edificar y animar a la iglesia.
Woli ni chinuki chinu echilubha, bhamula na bhayala bhasu? Ungwa mukabhuga- ngana amwi, bhuli umwi ali no lwimbo lwo kusilisha, anameigisho, ano kuswelulilwa, ali no lulimi lundi, amwi okugajula. Nimukole bhuli chinu koleleki ati mulyumbake likanisa.
27 Si alguno quiere hablar en una lengua, que sean solo dos, o máximo tres personas, tomando turnos, y que alguno interprete lo que se dice.
Alabha wone wine kaika mu lulimi lundi, bhabheo bhanu bhabhili amwi bhasatu, na bhuli umwi nibhabhalanwa. No munu ni bhusi-bhusi agajule chinu echaikwa.
28 Si no hay quien interprete, entonces los que hablan en lenguas deben guardar silencio y solo hablar para sí mismos y para Dios.
Mbe nawe alabha atalio munu wo kugajula, mbe bhuli umwi webhwe enyanje ajibhile jibhi mwikanisa. Mbe bhuli umwi aike enyele-la na ku Nyamuanga.
29 Del mismo modo, permitan que hablen dos o tres de las personas que predican el mensaje profético de Dios, y dejen que todos los demás reflexionen sobre lo que se dijo.
Na bhalagi bhabhili amwi bhasatu bhaike, na abhandi bhategeleshe no kusombokelwa chinu chaikwa.
30 Sin embargo, si alguno de los que están sentados recibe una revelación, entonces quien estaba predicando debe darle la oportunidad de hablar.
Mbe nawe unu enyanjile no kuswelulilwa no musango mu bhufulubhendi, unu saga naika najibhile.
31 Todos ustedes pueden predicar acerca de Dios, uno a la vez, para que todos puedan aprender y animarse.
Kulwo kubha bhuli umwi wemwe katula okusosha obhulagi oumwi akamala oundi nalubha koleleki ati bhuli umwi atule okwiigila na bhone bhatule okusimbagilisibhwa.
32 Quienes predican acerca de Dios deben controlar su inspiración profética,
Kulwo kubha emyoyo ja bhalagi jili emwalo yo bhwangalisi bhwa abhalagi.
33 porque Dios no es un Dios de desorden, sino de paz y calma. Y así es como deben hacerse las cosas en las iglesias del pueblo de Dios.
Kulwo kubha Nyamuanga atali Nyamuanga wo bhunyamuke, mbe nawe wo mulembe. Lwakutyo jili mu mwikanisa gona aga bhekilisha,
34 “Las mujeres deben permanecer en silencio en las iglesias. No deberían hablar. Deben tener respeto por su situación, como lo dicen las leyes.
kubheile abhagasi bhenyanje mukanisa nibhajibhila jibhi. Kulwo kubha bhatakwikilisibhwa okwaika. Amwi nejo, kubheile bhabhe bhololo, lwa kutyo one ebhilagilo ebhyaika.
35 Si ellas quieren aprender, pueden hacerlo en casa, preguntando a sus esposos. No es apropiado que una mujer hable en la iglesia”.
Alabha chilio chone chone chinu abhenda okwiigila, mbe nibhabhabhushe abhalume bhebhwe ika. Kulwo kubha ni nswalo omugasi okuloma mwikanisa.
36 ¿Qué? ¿Acaso la palabra de Dios comenzó con ustedes? ¿Fueron ustedes los únicos que la recibieron?
Angu omusango gwa Nyamuanga gusokele kwemwe? Nangu gubhakingiye emwe-la?
37 Todo el que crea que es profeta, o que tiene algún don espiritual, debe saber que lo que les escribo es un mandato del Señor.
Nolwo omunu akelola ati ni mulagi amwi we chinyamwoyo, jimwiile ajimenye emisango jinu enibhandikila ati ni malagililo aga Latabhugenyi.
38 Aquellos que ignoran esto serán ignorados también.
Mbe nawe akalema okumenya jinu, mumusige abhao.
39 Así que, mis hermanos y hermanas, que su objetivo sea predicar acerca de Dios. No prohíban el hablar en lenguas.
Kwibhyo woli, bhamula na bhayala bhasu, mwende muno okusosha obhulagi, na mwasiga kumuganya munu wone wone unu kaika kwa jindimi ejindi.
40 Solo asegúrense de que todo sea hecho en orden y de manera apropiada.
Mbe nawe emisango jone jikoleke kwo bhwekisi na kwo bhwiti.