< 1 Corintios 10 >

1 Ahora quiero explicarles algo, mis hermanos y hermanas. Nuestros antepasados vivieron bajo la nube, y todos pasaron por el mar.
For I would have you remember, brethren, how our forefathers were all of them sheltered by the cloud, and all got safely through the Red Sea.
2 De manera simbólica fueron bautizados “en Moisés”, en la nube y en el mar.
All were baptized in the cloud and in the sea to be followers of Moses.
3 Todos comieron de la misma comida espiritual
All ate the same spiritual food,
4 y bebieron de la misma bebida espiritual, porque “bebieron de la roca espiritual” que los acompañaba. Esa roca era Cristo.
and all drank the same spiritual drink; for they long drank the water that flowed from the spiritual rock that went with them--and that rock was the Christ.
5 Sin embargo, Dios no estaba agradado con muchos de ellos, y perecieron en el desierto.
But with most of them God was not well pleased; for they were laid low in the Desert.
6 Ahora, estas experiencias sirven como ejemplo para nosotros, para demostrarnos que no debemos desear lo malo, como lo hicieron ellos.
And in this they became a warning to us, to teach us not to be eager, as they were eager, in pursuit of what is evil.
7 No deben adorar ídolos, como algunos de ellos lo hicieron, tal como se registra en la Escritura: “El pueblo festejó y bebió, y se gozaron en culto pagano”.
And you must not be worshippers of idols, as some of them were. For it is written, "The People sat down to eat and drink, and stood up to dance."
8 No debemos cometer pecados sexuales, como lo hicieron algunos de ellos, y en consecuencia 23:000 murieron en un día.
Nor may we be fornicators, like some of them who committed fornication and on a single day 23,000 of them fell dead.
9 Tampoco debemos presionar a Dios hasta el límite, como algunos de ellos hicieron, y fueron muertos por serpientes.
And do not let us test the Lord too far, as some of them tested Him and were destroyed by the serpents.
10 No se quejen de Dios, como algunos lo hicieron, y murieron en manos del ángel destructor.
And do not be discontented, as some of them were, and they were destroyed by the Destroyer.
11 Todas las cosas que les sucedieron a ellos son ejemplo para nosotros y fueron escritas para advertirnos a nosotros que vivimos cerca del fin del tiempo. (aiōn g165)
All this kept happening to them with a figurative meaning; but it was put on record by way of admonition to us upon whom the ends of the Ages have come. (aiōn g165)
12 De modo que si ustedes creen que son lo suficientemente fuertes para mantenerse firmes, ¡cuídense de no caer!
So then let him who thinks he is standing securely beware of falling.
13 No experimentarán ninguna tentación más grande que la de ningún otro, y Dios es fiel. Él no permitirá que sean tentados más allá de lo que pueden soportar. Y cuando sean tentados, él les proporcionará una salida, a fin de que puedan mantenerse fuertes.
No temptation has you in its power but such as is common to human nature; and God is faithful and will not allow you to be tempted beyond your strength. But, when the temptation comes, He will also provide the way of escape; so that you may be able to bear it.
14 Así que, mis amigos, manténganse lejos del culto idólatra.
Therefore, my dear friends, avoid all connection with the worship of idols.
15 Hablo a personas sensatas, para que disciernan si estoy diciendo la verdad.
I speak as to men of sense: judge for yourselves of what I say.
16 Cuando damos gracias a Dios por la copa que usamos en la Cena del Señor, ¿acaso no participamos de la sangre de Cristo? Y cuando partimos el pan de la comunión, ¿acaso no participamos del cuerpo de Cristo?
The cup of blessing, which we bless, does it not mean a joint-participation in the blood of Christ? The loaf of bread which we break, does it not mean a joint-participation in the body of Christ?
17 Al comer de un mismo pan, demostramos que aunque somos muchos, somos un solo cuerpo.
Since there is one loaf, we who are many are one body; we, all of us, share in that one loaf.
18 Miren al pueblo de Israel. ¿Acaso los que comen los sacrificios hechos en el altar no lo hacen juntos?
Look at the Israelites--the nation and their ritual. Are not those who eat the sacrifices joint-partakers in the altar?
19 ¿Qué es, entonces, lo que quiero decir? Que ninguna cosa sacrificada a ídolos tiene significado alguno, ¿o acaso un ídolo existe realmente? ¡Por supuesto que no!
Do I mean that a thing sacrificed to an idol is what it claims to be, or that an idol is a real thing?
20 Los paganos hacen sacrificios a demonios, y no a Dios. ¡No quisiera que ustedes tengan nada que ver con demonios!
No, but that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, not to God; and I would not have you have fellowship with one another through the demons.
21 No pueden beber la copa del Señor y también la copa de los demonios; así como no pueden comer en la mesa del Señor y también en la mesa de los demonios.
You cannot drink the Lord's cup and the cup of demons: you cannot be joint-partakers both in the table of the Lord and in the table of demons.
22 ¿Acaso intentamos provocarle celos del Señor? ¿Somos más fuertes que él?
Or are we actually arousing the Lord to jealousy. Are we stronger than He is?
23 Algunos dicen: “Yo soy libre de hacer cualquier cosa”— ¡pero no todo es apropiado! “Soy libre de hacer cualquier cosa” ¡pero no todo edifica!
Everything is allowable, but not everything is profitable. Everything is allowable, but everything does not build others up.
24 No deberían estar preocupados por ustedes mismos, sino por su prójimo.
Let no one be for ever seeking his own good, but let each seek that of his fellow man.
25 Coman todo lo que se venda en el mercado, sin hacer preguntas, por razones de consciencia,
Anything that is for sale in the meat market, eat, and ask no questions for conscience' sake;
26 porque “la tierra y todo lo que hay en ella le pertenece a Dios”.
for the earth is the Lord's, and all that it contains.
27 Si una persona que no es cristiana te invita a comer y sientes ganas de ir, come lo que te sirvan, sin hacer preguntas, por razones de conciencia.
If an unbeliever gives you an invitation and you are disposed to accept it, eat whatever is put before you, and ask no questions for conscience' sake.
28 Pero si alguien te dice: “Esta comida fue sacrificada a ídolos”, no la comas, por causa de quien te lo dijo, y por razones de conciencia.
But if any one tells you, "This food has been offered in sacrifice;" abstain from eating it--out of respect for him who warned you, and, as before, for conscience' sake.
29 Razones de su conciencia, no tuya. Pues, ¿por qué mi libertad debería estar determinada por la conciencia de otra persona?
But now I mean his conscience, not your own. "Why, on what ground," you may object, "is the question of my liberty of action to be decided by a conscience not my own?
30 Si yo elijo comer con agradecimiento, ¿por qué sería criticado por comer algo por lo cual estoy agradecido a Dios?
If, so far as I am concerned, I partake with a grateful heart, why am I to be found fault with in regard to a thing for which I give thanks?"
31 De modo que ya sea que comas o bebas, o cualquier cosa que hagas, asegúrate de hacerlo para la gloria de Dios.
Whether, then, you are eating or drinking, or whatever you are doing, let everything be done to the glory of God.
32 No causen ofensas, no importa si es a judíos, griegos o a la iglesia de Dios,
Do not be causes of stumbling either to Jews or to Gentiles, nor to the Church of God.
33 tal como yo mismo trato de agradar a todos en todo lo que hago. No pienso en lo que me beneficia, sino en lo que beneficia a otros, para que puedan ser salvos.
That is the way that I also seek in everything the approval of all men, not aiming at my own profit, but at that of the many, in the hope that they may be saved.

< 1 Corintios 10 >