< Cantar de los Cantares 1 >

1
2 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
5 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
9 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
11 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
14 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
15 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
16 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
17 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.

< Cantar de los Cantares 1 >