< Cantar de los Cantares 1 >
Kidung Agung ciptaan Salomo.
2 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
3 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
4 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
5 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
6 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
7 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
8 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
9 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
11 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
12 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
13 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
14 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
16 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
17 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.