< Cantar de los Cantares 1 >
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.