< Cantar de los Cantares 1 >
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.