< Cantar de los Cantares 2 >
1 Yo soy el lirio de Sarón, la azucena de los valles.
Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lilje
2 Como una azucena entre los espinos, así, es mi amiga entre las doncellas.
Som en Lilje midt iblandt Torne er min Veninde blandt Piger.
3 Como el manzano entre los árboles silvestres, tal es mi amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi paladar.
Som et Æbletræ blandt Skovens Træer er min Ven blandt unge Mænd. I hans Skygge har jeg Lyst til at sidde, hans Frugt er sød for min Gane.
4 Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.
Til en Vinhal bragte han mig, hvor Mærket over mig er Kærlighed.
5 ¡Confortadme con pasas! ¡Restauradme con manzanas! porque languidezco de amor.
Styrk mig med Rosinkager, kvæg mig med Æbler, thi jeg er syg af Kærlighed.
6 Su izquierda está debajo de mi cabeza, y su derecha me abraza.
Hans venstre er under mit Hoved, hans højre tager mig i Favn.
7 Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre, ved Gazeller og Markens Hjorte: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!
8 ¡La voz de mi amado! Helo aquí que viene, saltando por los montes, brincando sobre los collados.
Hør! Der er min Ven! Ja se, der kommer han i Løb over Bjergene, i Spring over Højene.
9 Es mí amado como el gamo, o como el cervatillo. Vedlo ya detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
Min Ven er som en Gazel, han er som den unge Hjort. Se, nu står han alt bag vor Mur. Han ser gennem Vinduet, kigger gennem Gitteret.
10 Habla mi amado, y me dice: Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven.
Min Ven stemmer i og siger så til mig: Stå op, min Veninde, du fagre, kom!
11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno, la lluvia ha cesado y se ha ido;
Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen,
12 aparecen ya las flores en la tierra; llega el tiempo de la poda, y se oye en nuestra tierra la voz de la tórtola.
Blomster ses i Landet, Sangens Tid er kommet, Turtelduens Kurren høres i vort Land;
13 Ya echa sus brotes la higuera, esparcen su fragancia las viñas en flor. ¡Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven!
Figentræets Småfrugter svulmer, Vinstokken blomstrer, udspreder Duft. Stå op, min Veninde, du fagre, kom,
14 Paloma mía, que anidas en las grietas de la peña, en los escondrijos de los muros escarpados, hazme ver tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu rostro es encantador.
min Due i Fjeldets Kløfter, i Bjergvæggens Skjul! Lad mig skue din Skikkelse, høre din Røst, thi sød er din Røst og din Skikkelse yndig.
15 Cazadnos las raposas, las raposillas que devastan las viñas, porque nuestras viñas están en flor.
Fang os de Ræve, de Ræve små, som hærger Vinen, vor blomstrende Vin!
16 Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
Min Ven er min, og jeg er hans, som vogter blandt Liljer;
17 Mientras sopla la brisa, y se alargan las sombras, ¡vuélvete, amado mío! ¡Aseméjate al gamo, o al cervatillo, sobre los montes escarpados!
til Dagen svales og Skyggerne længes, kom hid, min Ven, og vær som Gazellen, som den unge Hjort på duftende Bjerge!