< Cantar de los Cantares 2 >
1 Yo soy el lirio de Sarón, la azucena de los valles.
- Ja sam cvijet šaronski, ljiljan u dolu.
2 Como una azucena entre los espinos, así, es mi amiga entre las doncellas.
- Što je ljiljan među trnjem, to je prijateljica moja među djevojkama.
3 Como el manzano entre los árboles silvestres, tal es mi amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi paladar.
- Što je jabuka među šumskim stablima, to je dragi moj među mladićima; bila sam željna hlada njezina i sjedoh, plodovi njeni slatki su grlu mome.
4 Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.
Uveo me u odaje vina i pokrio me zastavom ljubavi.
5 ¡Confortadme con pasas! ¡Restauradme con manzanas! porque languidezco de amor.
Okrijepite me kolačima, osvježite jabukama, jer sam bolna od ljubavi.
6 Su izquierda está debajo de mi cabeza, y su derecha me abraza.
Njegova mi je lijeva ruka pod glavom, a desnom me grli.
7 Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
- Kćeri jeruzalemske, zaklinjem vas srnama i košutama poljskim, ne budite, ne budite ljubav moju dok sama ne bude htjela!
8 ¡La voz de mi amado! Helo aquí que viene, saltando por los montes, brincando sobre los collados.
Glas dragoga moga! Evo ga, dolazi, prelijeće brda, preskakuje brežuljke.
9 Es mí amado como el gamo, o como el cervatillo. Vedlo ya detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
Dragi je moj kao srna, on je kao jelenče. Evo ga za našim zidom, gleda kroz prozore, zaviruje kroz rešetke.
10 Habla mi amado, y me dice: Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven.
Dragi moj podiže glas i govori mi: “Ustani, dragano moja, ljepoto moja, i dođi,
11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno, la lluvia ha cesado y se ha ido;
jer evo, zima je već minula, kiša je prošla i nestala.
12 aparecen ya las flores en la tierra; llega el tiempo de la poda, y se oye en nuestra tierra la voz de la tórtola.
Cvijeće se po zemlji ukazuje, vrijeme pjevanja dođe i glas se grličin čuje u našem kraju.
13 Ya echa sus brotes la higuera, esparcen su fragancia las viñas en flor. ¡Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven!
Smokva je izbacila prve plodove, vinograd, u cvatu, miriše. Ustani, dragano moja, ljepoto moja i dođi.
14 Paloma mía, que anidas en las grietas de la peña, en los escondrijos de los muros escarpados, hazme ver tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu rostro es encantador.
Golubice moja, u spiljama kamenim, u skrovištima vrletnim, daj da ti vidim lice i da ti čujem glas, jer glas je tvoj ugodan i lice je tvoje krasno.”
15 Cazadnos las raposas, las raposillas que devastan las viñas, porque nuestras viñas están en flor.
Pohvatajte lisice, male lisice što oštećuju vinograde, naše vinograde u cvatu.
16 Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
Dragi moj pripada meni, a ja njemu, on pase među ljiljanima.
17 Mientras sopla la brisa, y se alargan las sombras, ¡vuélvete, amado mío! ¡Aseméjate al gamo, o al cervatillo, sobre los montes escarpados!
Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, vrati se, dragi moj: budi lagan kao srna, kao lane na gori Beteru.