< Cantar de los Cantares 1 >
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.