< Cantar de los Cantares 1 >

1
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

< Cantar de los Cantares 1 >