< Cantar de los Cantares 1 >

1
2 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.

< Cantar de los Cantares 1 >