< Cantar de los Cantares 1 >

1
[第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 ¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
3 Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
4 Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
5 Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
6 No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
7 Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
8 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
9 A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
11 Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
12 Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
13 Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
14 Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
15 Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
16 Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
17 De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.
香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。

< Cantar de los Cantares 1 >