< Apocalipsis 9 >
1 Y tocó la trompeta el quinto ángel, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra, y le fue dada la llave del pozo del abismo. (Abyssos )
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅନବ୍ମନ୍ଲୟ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ପନେଡନ୍ ଆପ୍ରେଡେନ୍, ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ତୁତୁଜନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆରସେଡ୍ଲାଞନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପାତାଡ଼ନ୍ ଆ କଡ୍ଡା ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ । (Abyssos )
2 Abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno, y a causa del humo del pozo se obscurecieron el sol y el aire. (Abyssos )
ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ପାତାଡ଼ନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରୋଏ, ଆରି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ବରାଲ୍ଡାଙ୍କୋଲନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଆ ଓମୋଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଓମୋଡନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆରି ତି ପାତାଡ଼ନ୍ ଆ ଓମୋଡ୍ ଆସନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଡ ରୁଆଙନ୍ ଲୋଙଡାଜେନ୍ । (Abyssos )
3 Del humo salieron langostas sobre la tierra; y les fue dado poder, semejante al poder que tienen los escorpiones de la tierra.
ଆରି, ତି ଆ ଓମୋଡ୍ ସିଲଡ୍ ପପ୍ପରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଅମ୍ମେଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନକାବ୍ରେଙନ୍ ଆ ବିସ ଅନ୍ତମ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
4 Y se les mandó que no dañasen la hierba de la tierra, ni verdura alguna, ni árbol alguno, sino solamente a los hombres que no tuviesen el sello de Dios en la frente.
ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଗାବନ୍, ଆମେଙ୍ନୁବଞ୍ଜି ଡ ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ମୋସ୍ସାଲଜି; ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆଇଡାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରବ୍ଜିଡ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ତି ଆ ପପ୍ପର୍ଜିଆଡଙ୍ ବନରନ୍ ଡେଏନ୍ ।
5 Les fue dado no matarlos, sino torturarlos por cinco meses; y su tormento era como el tormento que causa el escorpión cuando pica al hombre.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏର୍ରନବ୍ବୁନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ପପ୍ପରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ସନକାବ୍ରେଙନ୍ ରମ୍ରମ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବତ୍ତାଲଙ୍ତନ୍ ତି ଆ ଡନଣ୍ଡାୟ୍ ନିୟ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ।
6 En aquellos días los hombres buscarán la muerte, y no la hallarán; desearán morir, y la muerte huirá de ellos.
ତିଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରନବୁନ୍ ସାୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଅଃଞାଙେଜି; ଆନିଞ୍ଜି ରବ୍ବୁନେନ୍ ସାୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ରନବୁନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ତେ ।
7 Las langostas eran semejantes a caballos aparejados para la guerra, y sobre sus cabezas llevaban algo como coronas parecidas al oro, y sus caras eran como caras de hombres.
ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଆରବ୍ଜାଡାତେଞ୍ଜି ଆ କୁର୍ତା ଅନ୍ତମ୍ ପପ୍ପରଞ୍ଜି ଗିୟ୍ତାଏଞ୍ଜି; ଆବବ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସୁନାନ୍ ଆ ରନୁବ୍ବବ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆରୁବ୍ରୁବ୍, ଆ ମୁକ୍କାଞ୍ଜି ମନ୍ରାନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ଅନ୍ତମ୍ ।
8 Tenían cabellos como cabellos de mujer y sus dientes eran como de leones.
ଆ ଉଉଞ୍ଜି ଆଇମରଞ୍ଜି ଆ ଉଉ ଅନ୍ତମ୍, ଆଜିଞ୍ଜି ସିଅଁକିଡନ୍ ଆଜି ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
9 Sus pechos eran como corazas de hierro, y el estruendo de sus alas era como el estruendo de muchos carros de caballos que corren al combate.
ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଲୋଆଙନ୍ ଆ ଡରଙ୍ନେମାଁୟ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆରି ରତ୍ତାନ୍ ଡ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ କୁର୍ତାଞ୍ଜି ଆରିର୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍ ଆ କାପ୍ପାଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସଡ୍ଡାଏନ୍ ।
10 Tenían colas semejantes a escorpiones, y ( en ellas ) aguijones; y en sus colas reside su poder de hacer daño a los hombres durante los cinco meses.
ସନକାବ୍ରେଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆଲାନ୍ ଡ ସରସ୍ସଡନ୍ ଡକୋ, ମନ୍ଲୟ୍ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆସନ୍ ଆଲାଲୋଙଞ୍ଜି ବୋର୍ସାନ୍ ଡକୋ ।
11 Tienen por rey sobre ellas al ángel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abaddón y que lleva en griego el nombre de Apollyon. (Abyssos )
ପାତାଡ଼ନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍, ଆ ରାଜାଞ୍ଜି; ଆଞୁମନ୍ ଏବ୍ରି ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆବଦୋନ୍, ଆରି ଗ୍ରିକ୍ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପଲିଓନ୍ । (Abyssos )
12 Él primer ay pasó; ved que tras esto vienen aún dos ayes.
ଗିୟ୍ବା, ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ଡଣ୍ଡ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍, କେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ବାଗୁ ଡଣ୍ଡନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ।
13 Y tocó la trompeta el sexto ángel, y oí una voz procedente de los cuatro cuernos del altar de oro que está delante de Dios,
ଅନବ୍ତୁଡ୍ରୁ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ପନେଡନ୍ ଆପ୍ରେଡେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମୁକ୍କାବା ସୁନା ତନମ୍ପିଲ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଉଞ୍ଜି ଆଡେରିଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ସର୍ରଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ।
14 y decía al sexto ángel que tenía la trompeta: “Suelta a los cuatro ángeles encadenados junto al gran río Eúfrates.
ତି ଅନବ୍ତୁଡ୍ରୁ ପନେଡନ୍ ଆଞମ୍ଞମନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ପରାତ ସୋଡ଼ା ଅଲଲୋଙନ୍ ଆବଣ୍ଡିନ୍ ଉଞ୍ଜି ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବାଜି ।”
15 Y fueron soltados los cuatro ángeles que estaban dispuestos para la hora y el día y el mes y el año, a fin de exterminar la tercera parte de los hombres.
ତିଆସନ୍ ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍, ଆଙ୍ଗାଜନ୍, ଡିନ୍ନାନ୍ ଡ ବେଡ଼ା ଇଙନ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ୟାଗି ବନ୍ତା ସିଲଡ୍ ବବନ୍ତା ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ତି ଉଞ୍ଜି ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
16 Y el número de las huestes de a caballo era de doscientos millones. Yo oí su número.
ଆରି, କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ବକୁଡ଼ି କୁଟି, ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ।
17 En la visión miré los caballos y a sus jinetes: tenían corazas como de fuego y de jacinto y de azufre; las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones, y de su boca salía fuego y humo y azufre.
ଆରି ତନାଲ୍ମଡ୍ଲୋଙନ୍ କୁର୍ତାଞ୍ଜି ଡ କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଆ ମାୟଙଞ୍ଜି ଆ ଡରଙ୍ନେ ତଗୋନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲୁଲୁଡମ୍, ନିଡ଼ି ଆରି ସାଙ୍ସାଙ୍ଗଡ଼ିର୍ ଡକୋଏନ୍ । କୁର୍ତାଞ୍ଜି ଆବବ୍ ସିଅଁକିଡନ୍ ଆବବ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଆ ତଅଡ୍ଗଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ତଗୋନ୍, ଓମୋଡନ୍ ଡ ଗନ୍ଦକନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
18 De estas tres plagas murió la tercera parte de los hombres, a consecuencia del fuego y del humo y del azufre que salía de las bocas de aquellos.
ଆରି ଆ ତଅଡ୍ଗଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲନାଞନ୍ ଆ ତଗୋ, ଓମୋଡନ୍ ଡ ଗନ୍ଦକନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ ୟାଗି ରୋଗାନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, କେନ୍ ଆ ରୋଗାଜି ବାତ୍ତେ ୟାଗି ବନ୍ତା ସିଲଡ୍ ବବନ୍ତା ଆ ମନ୍ରାଜି ରନବ୍ବୁନ୍ ଡେଏନ୍ ।
19 Pues el poder de los caballos está en su boca y en sus colas; porque sus colas, semejantes a serpientes, tienen cabezas, y con ellas dañan.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କୁର୍ତାଞ୍ଜି ଆ ବୋର୍ସା ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙଞ୍ଜି ଡ ଆଲାଲୋଙଞ୍ଜି ଡକୋଏନ୍ । ଆଲାଞ୍ଜି ଜାଆଡନ୍ ଆବବ୍ ଅନ୍ତମ୍, ତି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି ।
20 Mas el resto de los hombres, los que no fueron muertos con estas plagas, no se arrepintieron de las obras de sus manos y no cesaron de adorar a los demonios y los ídolos de oro y de plata y de bronce y de piedra y de madera, que no pueden ver ni oír ni andar.
ରୋଗାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଃର୍ରବୁଲଞ୍ଜି ଆଲାଗାମରଞ୍ଜି, ଆ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନାବ୍ଡିଡ୍ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ବୁତନ୍ ଆପୁର୍ପୁର୍, କୋଙ୍ଡାୟ୍ପୁରନ୍, ସୁନାନ୍ ରୁପାନ୍, ତମ୍ୱାନ୍, ଅରେଙନ୍ ଡ ଅରାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ପୁର୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ଲଜି । ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ଆରି ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
21 Ni se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus latrocinios.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାନ୍ ଆ ରନବ୍ବୁ, ତନେଜନ୍, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଡ ରାଉନେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃନ୍ନାବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି ।