< Salmos 78 >
1 Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.