< Salmos 78 >
1 Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
Maskiilii Asaaf. Yaa saba ko, barsiisa koo dhagaʼaa; dubbii afaan koo dhaggeeffadhaa.
2 Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
Ani fakkeenyaan afaan koo nan banadha; waan durumaa jalqabee dhokfames nan dubbadha.
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
Kunis waanuma nu dhageenyee fi waanuma nu beeknu, waan abbootiin keenya nutti himanii dha.
4 no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
Nus waan kana ijoollee isaanii duraa hin dhoksinu; hojii Waaqayyoo ulfina qabeessa sana, humna isaatii fi dinqii inni hojjete, dhaloota itti aanutti ni himna.
5 Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
Inni Yaaqoobiif sirna dhaabe; Israaʼeliif immoo seera kenne; waan kana illee akka isaan ijoollee isaanii barsiisaniif, abbootii keenya ajaje;
6 para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
kunis akka dhaloonni itti aanu beeku, akka ijoolleen amma iyyuu hin dhalatin beekan, isaanis akka ijoollee isaaniitti dabarsanii himaniif.
7 de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
Yoos isaan Waaqa amanatu; ajaja isaas ni eegu malee hojii isaa hin irraanfatan.
8 para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
Isaan akka abbootii isaanii, akka dhaloota mata jabeessaa fi fincilaa, warra garaan isaanii Waaqaaf hin ajajamnee, akka warra hafuurri isaanii isaaf hin amanamin sanaa hin taʼan.
9 Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
Namoonni Efreem xiyya qabatanii turan; taʼus gaafa lolaa duubatti deebiʼan.
10 no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
Isaan kakuu Waaqaa hin eegne; seera isaattis buluu didan.
11 olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
Isaan hojii inni hojjete, dinqii inni isaanitti argisiises ni irraanfatan.
12 A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
Inni fuula abbootii isaanii duratti, biyya Gibxi kutaa Zooʼaanitti waan nama dinqisiisu hojjete.
13 Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
Inni galaana gargar qoodee gidduun isaan dabarse; bishaan sanas akkuma keenyan manaa dhaabachiise.
14 De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
Guyyaa duumessaan, halkan guutuu immoo ifa ibiddaatiin isaan geggeesse.
15 Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
Inni gammoojjii keessatti kattaa dayyaasee bishaan akka galaanaa baayʼatu isaanii kenne.
16 Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
Kattaa keessaa burqaa burqisiisee akka bishaan akkuma lagaatti yaaʼu godhe.
17 Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
Isaan garuu gammoojjii keessatti Waaqa Waan Hundaa Oliitti fincilan; ittuma fufaniis isatti cubbuu hojjetan.
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
Isaan nyaata dharraʼanii, “Fidi” jechuudhaan beekumsa Waaqaa qoran.
19 Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
Akkana jedhanii Waaqa hamatan; “Waaqni gammoojjii keessatti maaddii qopheessuu dandaʼaa?
20 Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
Inni kattaa rukunnaan bishaan humnaan keessaa burqe; burqaan guutee irraan dhangalaʼe. Garuu inni nyaata nuu kennuu dandaʼaa? Saba isaatiifis foon kennuu dandaʼaa?”
21 Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
Waaqayyo yommuu waan kana dhagaʼetti baayʼee aare; Yaaqoob irratti ibiddi isaa ni qabsiifame; dheekkamsi isaas Israaʼelitti dhufe;
22 porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
isaan Waaqa hin amananneetii; fayyisuu isaattis hin amanne.
23 Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
Inni garuu samii gubbaatiif ajaja kenne; balbala samiis ni bane;
24 y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
akka isaan nyaataniif mannaa gad roobseef; midhaan samiis isaaniif kenne.
25 Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
Namoonni buddeena ergamoota Waaqayyoo nyaatan; inni waan isaan nyaatanii quufan ergeef.
26 Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
Inni akka bubbeen baʼa biiftuu samii keessaa bubbisu godhe; bubbee kibbaas humna ofii isaatiin oofe.
27 y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
Foon akkuma awwaaraatti, simbirroota barrisanis akkuma cirracha galaanaatti gad isaaniif roobse.
28 cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
Innis akka isaan qubata isaanii keessatti naannoo dunkaanota isaaniitti gad harcaʼan godhe.
29 Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
Isaanis nyaatanii quufan; inni waan isaan dharraʼan isaaniif kenneeraatii.
30 Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
Garuu utuu isaan nyaata dharraʼan sana hin quufin, utuma nyaanni sun afaan isaanii keessa jiruu,
31 se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
dheekkamsi Waaqaa isaanitti dhufe; innis isaan keessaa warra jajjabeeyyii galaafate; dargaggeeyyii Israaʼelis ni fixe.
32 Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
Isaan waan kana hunda irra darbanii cubbuu hojjechuutti fufan; dinqii isaattis hin amanne.
33 Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
Kanaafuu inni akka barri isaanii faayidaa malee darbu, akka waggoonni isaaniis sodaadhaan dhuman godhe.
34 Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
Yeroo Waaqni isaan ajjeese kamitti iyyuu, isaan isa barbaaddatan; isaan ammas fedhiidhaan gara isaatti deebiʼan.
35 recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
Akka Waaqni Kattaa isaanii taʼe, akka Waaqni Waan Hundaa Olii Furii isaanii taʼe yaadatan.
36 Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
Isaan garuu afaan isaaniitiin isa saadan; arraba isaaniitiinis isa soban;
37 su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
garaan isaanii isaaf amanamaa hin turre; isaan kakuu isaatiif hin amanamne.
38 Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
Inni garuu araara qabeessa waan taʼeef, cubbuu isaanii ni dhiiseef malee isaan hin fixne. Inni yeroo yerootti aarii isaa ittifate; dheekkamsa isaa hundaas hin kakaafne.
39 acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
Innis akka isaan nama duʼa hin oolle, qilleensuma darbu kan deebiʼee hin dhufne taʼan yaadate.
40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
Isaan hammam gammoojjii keessatti isatti fincilanii gammoojjii keessattis isa gaddisiisan
41 Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
Isaan ammumaa amma Waaqa qoran; Qulqullicha Israaʼel sanas ni aarsan.
42 No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
Isaan humna isaa yookaan guyyaa inni itti diinota isaanii jalaa isaan baase hin yaadanne.
43 cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
Guyyaa inni itti biyya Gibxi keessatti mallattoo isaa, kutaa Zooʼaan keessatti immoo dinqii isaa argisiise isaan hin yaadanne.
44 trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
Inni lageen isaanii dhiigatti geeddare; isaanis burqaawwan isaanii dhuguu hin dandeenye.
45 enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
Innis tuuta tisiisaa kan isaan balleessu, fattee isaan barbadeessu itti erge.
46 entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
Midhaan isaanii ilmaan hawwaannisaatiif, buʼaa dadhabbii isaanii immoo hawwaannisaaf kenne.
47 destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
Muka wayinii isaanii cabbiidhaan, harbuu isaanii immoo dhaamocha hamaan dhaʼe.
48 librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
Loon isaanii cabbiif, horii isaanii immoo bakakkaaf dabarsee kenne.
49 desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
Inni ergamoota badiisa fidan isaanitti erguudhaan aarii isaa sodaachisaa, dheekkamsa isaa, dallansuu isaatii fi rakkoo isaanitti gad lakkise.
50 dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
Inni aarii isaatiif daandii qopheesse; lubbuu isaanii dabarsee dhaʼichatti kenne malee duʼa isaan hin oolchine.
51 y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
Hangafoota Gibxi hunda, ilmaan jalqabatti dhalatanis dunkaana Haam keessatti dhaʼe.
52 Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
Saba isaa garuu akkuma nama bushaayee bobbaasuutti achii baase; akkuma hoolaas gammoojjii keessa isaan geggeesse.
53 y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
Inni nagaadhaan isaan geggeesse; kanaafuu isaan homaa hin sodaanne; diinota isaanii garuu galaanatu liqimse.
54 Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
Innis gara daarii biyya isaa qulqulluutti, gara biyya gaaraa kan harki isaa mirgaa fudhateetti isaan galche.
55 expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
Inni ormoota isaan duraa ariʼe; lafa jaraas dhaala godhee isaanii qoode; gosa Israaʼelis dunkaana isaanii keessa qubachiise.
56 Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
Isaan garuu Waaqa qoran; Waaqa Waan Hundaa Oliitti fincilan; ajaja isaas hin eegne.
57 Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
Akkuma abbootii isaanii duubatti deebiʼan; amanamuus ni didan; akka iddaa micciiramaattis jajalʼatan.
58 Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
Isaan iddoowwan sagadaa isaanii kanneen gaarran irraatiin isa aarsan; waaqota isaanii tolfamoodhaanis hinaaffaadhaaf isa kakaasan.
59 Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
Waaqnis yeroo isaan dhagaʼetti akka malee dheekkame; guutumaan guutuuttis Israaʼelin gate.
60 y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
Innis iddoo jireenya isaa kan Shiiloo keessaa, dunkaana inni namoota gidduu dhaabbate sanas ni dhiise.
61 Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
Humna isaa boojuutti, ulfina isaa immoo harka diinaatti dabarsee kenne.
62 Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
Saba isaa dabarsee goraadeef kenne; handhuuraa isaattis akka malee dheekkame.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
Dargaggoota isaanii ibiddatu fixe; durboota isaaniitiifis sirbi heerumaa hin sirbamne;
64 A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
luboonni isaanii goraadeedhaan dhuman; niitonni dhirsoonni irraa duʼan immoo booʼuu hin dandeenye.
65 El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
Gooftaanis akkuma waan hirribaa dammaquutti, akkuma goota sababii wayiniitiin iyyuuttis dammaqe.
66 e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
Inni diinota isaa rukutee duubatti deebise; qaanii bara baraa keessas isaan buuse.
67 Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
Dunkaanota Yoosef ni tuffate; gosa Efreemis hin filanne;
68 y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
inni garuu gosa Yihuudaa, Tulluu Xiyoon kan jaallatu sana ni filate.
69 Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
Mana qulqullummaa isaa akka samii ol dheeraatti, akka lafa bara baraan hundeesseettis ijaare.
70 Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
Inni Daawit garbicha isaa ni filate; dallaa hoolotaa keessaas isa waammate;
71 detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
akka inni saba isaa Yaaqoobin, handhuuraa isaa Israaʼelin tiksuuf jedhee hoolota tiksuu irraa isa fide.
72 Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.
Daawitis garaa qajeelaadhaan isaan tikse; ogummaa harka isaatiinis isaan dura buʼe.