< Salmos 78 >
1 Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
2 Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
4 no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
5 Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
6 para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
7 de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
8 para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
9 Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
10 no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
11 olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
12 A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
13 Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
14 De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
15 Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
16 Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
17 Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
19 Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
20 Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
21 Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
22 porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
23 Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
24 y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
25 Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
26 Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
27 y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
28 cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
29 Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
30 Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
31 se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
32 Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
33 Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
34 Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
35 recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
36 Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
37 su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
38 Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
39 acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
41 Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
42 No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
43 cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
44 trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
45 enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
46 entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
47 destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
48 librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
49 desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
50 dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
51 y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
52 Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
53 y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
54 Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
55 expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
56 Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
57 Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
58 Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
59 Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
60 y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
61 Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
62 Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
64 A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
65 El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
66 e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
67 Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
68 y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
69 Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
70 Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
71 detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
72 Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.
Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.