< Salmos 78 >

1 Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
2 Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
4 no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
5 Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
6 para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
7 de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
8 para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
10 no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
12 A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
13 Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
14 De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
15 Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
16 Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
17 Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
19 Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
21 Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
22 porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
24 y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
25 Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
26 Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
27 y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
28 cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
29 Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
30 Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
32 Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
34 Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
35 recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
37 su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
38 Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
39 acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
41 Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
42 No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
43 cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
44 trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
45 enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
46 entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
47 destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
48 librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
49 desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
50 dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
51 y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
52 Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
53 y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
55 expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
57 Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
58 Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
59 Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
60 y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
62 Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
64 A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
65 El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
66 e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
67 Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
69 Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
71 detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
72 Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.
Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.

< Salmos 78 >