< Salmos 78 >
1 Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
4 no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
5 Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
6 para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
7 de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
8 para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
9 Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
11 olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
12 A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
14 De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
16 Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
19 Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
20 Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
21 Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
22 porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
23 Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
24 y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
25 Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
27 y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
28 cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
29 Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
31 se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
32 Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
34 Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
35 recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
37 su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
41 Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
43 cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
44 trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
46 entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
49 desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
51 y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
52 Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
53 y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
55 expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
57 Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
58 Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
59 Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
60 y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
61 Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
62 Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
64 A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
66 e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
67 Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
70 Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.