< Salmos 78 >

1 Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Salmos 78 >