< Salmos 78 >

1 Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Salmos 78 >