< Salmos 78 >
1 Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。