< Salmos 18 >
1 Al maestro de coro. Del servidor de Dios, de David, el cual dirigió al Señor las palabras de este cántico en el día en que le libró de las manos de todos sus enemigos y de las de Saúl. Y dijo: Te amo, Yahvé, fortaleza mía, mi peña, mi baluarte, mi libertador,
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2 Dios mío, mi roca, mi refugio, broquel mío, cuerno de mi salud, asilo mío.
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3 Invoco a Yahvé, el digno de alabanza, y quedo libre de mis enemigos.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4 Olas de muerte me rodeaban, me alarmaban los torrentes de iniquidad;
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5 las ataduras del sepulcro me envolvieron, se tendían a mis pies lazos mortales. (Sheol )
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 En mi angustia invoqué a Yahvé, y clamé a mi Dios; y Él, desde su palacio, oyó mi voz; mi lamento llegó a sus oídos.
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7 Se estremeció la tierra y tembló; se conmovieron los cimientos de los montes y vacilaron, porque Él ardía de furor.
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Humo salió de sus narices; de su boca, fuego devorador; y despedía carbones encendidos.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9 Inclinó los cielos, y descendió con densas nubes bajo sus pies.
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 Subió sobre un querube y voló, y era llevado sobre las alas del viento.
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Se ocultaba bajo un velo de tinieblas; aguas tenebrosas y oscuras nubes lo rodeaban como un pabellón.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12 Se encendieron carbones de fuego al resplandor de su rostro.
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13 Tronó Yahvé desde el cielo, el Altísimo hizo resonar su voz;
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14 y lanzó sus saetas y los dispersó; multiplicó sus rayos, y los puso en derrota.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Y aparecieron a la vista los lechos de los océanos; se mostraron desnudos los cimientos del orbe terráqueo, ante la amenaza de Yahvé, al resollar el soplo de su ira.
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16 Desde lo alto extendió su brazo y me arrebató, sacándome de entre las muchas aguas;
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 me libró de mi feroz enemigo, de adversarios más poderosos que yo.
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 Se echaron sobre mí en el día de mi infortunio; pero salió Yahvé en mi defensa,
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19 y me trajo a la anchura; me salvó porque me ama.
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Yahvé me ha retribuido conforme a mi rectitud; me remunera según la limpieza de mis manos.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21 Porque seguí los caminos de Yahvé, y no me rebelé contra mi Dios;
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 porque mantuve ante mis ojos todos sus mandamientos y nunca aparté de mí sus estatutos.
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23 Fui íntegro para con Él, y me cuidé de mi maldad.
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 Yahvé me ha retribuido conforme a mi rectitud; según la limpieza de mis manos ante sus ojos.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25 Tú eres misericordioso con el misericordioso; con el varón recto, eres recto.
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26 Con el sincero, eres sincero; y con el doble, te haces astuto.
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Tú salvas al pueblo oprimido, y humillas los ojos altaneros.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28 Eres Tú quien mantiene encendida mi lámpara, oh Yahvé; Tú, Dios mío, disipas mis tinieblas.
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29 Fiado en Ti embestiré a un ejército; con mi Dios saltaré murallas.
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 ¡El Dios mío!... Su conducta es perfecta, Su palabra acrisolada. Él mismo es el escudo de cuantos lo buscan como refugio.
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 Pues ¿quién es Dios fuera de Yahvé? o ¿qué roca hay si no es el Dios nuestro?
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32 Aquel Dios que me ciñó de fortaleza e hizo inmaculado mi camino.
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33 El que volvió mis pies veloces como los del ciervo, y me afirmó sobre las cumbres.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34 El que adiestró mis manos para la pelea, y mi brazo para tender el arco de bronce.
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 Tú me diste por broquel tu auxilio, me sostuvo tu diestra; tu solicitud me ha engrandecido.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36 Ensanchaste el camino a mis pasos, y mis pies no flaquearon.
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37 Perseguía a mis enemigos y los alcanzaba; y no me volvía hasta desbaratarlos.
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38 Los destrozaba y no podían levantarse; caían bajo mis pies.
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
39 Tú me revestías de valor para el combate, sujetabas a mi cetro a los que me resistían.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Ponías en fuga a mis enemigos, dispersabas a cuantos me aborrecían.
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41 Vociferaban, mas no había quien los auxiliase; (clamaban) a Yahvé mas Él no los oía.
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 Y yo los dispersaba como polvo que el viento dispersa; los pisoteaba como el lodo de las calles.
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Me libraste de las contiendas del pueblo, me has hecho cabeza de las naciones; un pueblo que no conocía me sirve;
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44 con atento oído me obedecen; los extraños me adulan.
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45 Los extranjeros palidecen, y abandonan, temblando, sus fortalezas.
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 ¡Vive Yahvé! ¡Bendita sea mi Roca! ¡Sea ensalzado el Dios mi Salvador!
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47 Aquel Dios que me otorgó la venganza, que sujetó a mí las naciones;
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48 que me libró de mis enemigos, que me encumbró sobre mis opositores, y me salvó de las manos del hombre violento.
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49 Por eso te alabaré entre las naciones, oh Yahvé; cantaré himnos a tu Nombre.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50 Él da grandes victorias a su rey, y usa de misericordia con su ungido, con David y su linaje, por toda la eternidad.
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.