< Salmos 107 >

1 Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia permanece para siempre.
Preiset [O. Danket] Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
2 Así digan los rescatados de Yahvé, los que Él redimió de manos del enemigo,
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
3 y a quienes Él ha congregado de las tierras del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía.
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
4 Erraban por el desierto, en la soledad, sin hallar camino a una ciudad donde morar.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
5 Sufrían hambre y sed; su alma desfallecía en ellos.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
6 Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
7 Y los condujo por camino derecho, para que llegasen a una ciudad donde habitar.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
8 Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
9 Porque sació al alma sedienta, y a la hambrienta colmó de bienes.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem [O. mit Gütern] erfüllt.
10 Moraban en tinieblas y sombras, cautivos de la miseria y del hierro;
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
11 porque habían resistido a las palabras de Dios y despreciado el consejo del Altísimo.
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes [El] und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
12 Y Él humilló su corazón con trabajos; sucumbían y no había quien los socorriese.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
13 Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
14 Y los libró de las tinieblas y de las sombras, y rompió sus cadenas.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
15 Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres;
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
16 porque Él rompió las puertas de bronce, e hizo pedazos los cerrojos de hierro.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
17 Estaban enfermos a causa de su iniquidad, y afligidos a causa de sus delitos;
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
18 sintieron náuseas de todo alimento, y llegaron a las puertas de la muerte.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
19 Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Dann schreien [O. litten verabscheute kamen. Da schrieen usw. bis v 21] sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
20 Envió su Palabra para sanarlos y arrancarlos de la perdición.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
21 Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres,
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
22 y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen con júbilo sus obras.
Und Opfer des Lobes [O. Dankopfer; wie 3. Mose 7,12] opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
23 Surcaban en naves el mar, traficando sobre las vastas ondas,
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
24 esos vieron las obras del Señor, y sus maravillas en el piélago.
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
25 Con Su palabra suscitó un viento borrascoso, que levantó las olas del mar;
Er spricht [O. sich hinabbegaben trieben sahen sprach usw.] und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
26 subían hasta el cielo y descendían hasta el abismo, su alma desmayaba en medio de sus males.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
27 Titubeaban y se tambaleaban como ebrios, y les fallaba toda su pericia.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
28 Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
29 Tornó el huracán en suave brisa, y las ondas del mar callaron.
Er verwandelt den Sturm in Stille, [O. Säuseln] und es legen sich die [W. ihre] Wellen.
30 Y se alegraron de que callasen, y los condujo al puerto deseado.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
31 Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
32 Celébrenlo en la asamblea del pueblo, y en la reunión de los ancianos, cántenle.
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
33 Él convirtió los ríos en desierto, y los manantiales en árida tierra,
Er macht [O. machte; so auch v 35 usw.] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
34 el suelo fructífero en un salobral, por la malicia de sus moradores.
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
35 Él mismo ha convertido el desierto en lago y la tierra árida en manantiales,
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
36 allí coloca a los hambrientos, y fundan una ciudad para habitarla.
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
37 Siembran los campos y plantan viñas, y obtienen de ellos los frutos.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
38 Bendecidos por Él se multiplican en gran manera, y sus ganados no disminuyen nunca.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
39 Aunque reducidos a pocos y despreciados, por el peso del infortunio y de la aflicción,
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
40 Aquel que derrama desprecio sobre los príncipes, y los hace errar por desiertos sin huellas,
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
41 ha levantado de la miseria al indigente, y hace las familias numerosas como rebaños.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
42 Lo ven los justos y se alegran, y toda malicia cierra su boca.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, [O. sehen es und freuen sich usw.] und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
43 ¿Quién es el sabio que considere estas cosas y comprenda las misericordias del Señor?
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie [O. der beachte dieses, und verstehen mögen sie] die Gütigkeiten Jehovas.

< Salmos 107 >