< Salmos 106 >
1 Hallelú Yah. Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia es para siempre.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 ¿Quién dirá las hazañas de Yahvé? ¿Pregonará todas sus alabanzas?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Bienaventurados los que conservan sus estatutos y practican la justicia en todo tiempo.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Señor, acuérdate de mí cuando muestres tu bondad para con tu pueblo; visítame cuando operes la salvación
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 para que yo vea la felicidad de tus escogidos, me goce del gozo de tu pueblo y me gloríe con tu herencia.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Hemos pecado lo mismo que nuestros padres; obramos el mal, fuimos impíos.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Nuestros padres en Egipto no tuvieron en cuenta tus prodigios; no se acordaron de la multitud de tus favores, sino que se rebelaron contra el Altísimo junto al Mar Rojo.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Pero Él los salvó a causa de su Nombre, para dar a conocer su poderío.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Increpó al Mar Rojo y lo secó, y los condujo por entre las aguas como por un llano.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Los sacó de las manos de sus aborrecedores, y los rescató del poder del enemigo.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Las aguas cubrieron a sus adversarios, no quedó ni uno de ellos.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Entonces creyeron a Sus palabras y cantaron Sus alabanzas.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Pronto olvidaron las obras de Él, no aguardaron sus designios,
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 sino que en el desierto se entregaron a su propia concupiscencia y en la soledad provocaron a Dios.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Él les concedió lo que pedían, pero les envió la consunción.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Luego envidiaron a Moisés en el campamento, y a Aarón, el santo de Yahvé.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Y la tierra se abrió, y se tragó a Datan, y cubrió a la facción de Abirón.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Y se encendió contra su banda un fuego; la llama devoró a los inicuos.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron una estatua de fundición;
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 trocando su Gloria por la figura del buey harto de heno,
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 olvidaron a Dios, que los había salvado y que había hecho portentos en Egipto,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 cosas maravillosas en la tierra de Cam, cosas estupendas junto al Mar Rojo.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Los habría deshecho, si Moisés, escogido por Él, no se hubiese puesto en la brecha frente a Él, para apartar su furor a fin de que no los exterminase.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Y despreciaron la tierra codiciable, no dando crédito a su palabra;
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 y murmuraron en sus tiendas, no escucharon la voz de Yahvé.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Mas Él con mano alzada les juró que los haría caer en el desierto;
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 que haría caer a su descendencia entre los gentiles y los dispersaría por las tierras.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Y se consagraron a Baalfegor, y comieron de las víctimas inmoladas a dioses muertos.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Con tales delitos le provocaron a ira, y una plaga cayó sobre ellos.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Pero se irguió Fineés, y ejerció la venganza, y la plaga cesó.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Y esto le fue imputado a justicia por todas sus generaciones para siempre jamás.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Y lo irritaron juntó a las aguas de Meribá; y a Moisés le fue mal por culpa de ellos;
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 porque ellos exacerbaron su espíritu, y él dejó que sus labios hablaran inconsideradamente.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 No destruyeron los pueblos que Dios les había señalado;
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 sino que se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras,
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 y adoraron sus ídolos, que fueron para ellos un lazo;
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 e inmolaron sus hijos y sus hijas a los demonios,
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 derramando sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra quedó profanada por la sangre.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Se contaminaron por sus actos y fornicaron con sus propias obras.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Se encendió entonces la ira de Yahvé contra su pueblo, y abominó de su herencia;
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 los entregó en manos de los gentiles, y fueron dominados por quienes los odiaban.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Oprimidos por sus enemigos, tuvieron que doblegarse ante ellos.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Muchas veces Él los salvó, mas ellos lo exasperaron por sus empeños, y se hundieron más en su iniquidad.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Con todo, al percibir sus lamentos, fijaba Él los ojos en sus tribulaciones;
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 en favor de ellos se acordaba de su alianza, y se arrepentía según la grandeza de su misericordia.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 Y los hacía objeto de la compasión de aquellos que los tenían en cautiverio.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Sálvanos, Yahvé, Dios nuestro, y congréganos de en medio de las naciones, para que celebremos tu santo Nombre y nos gloriemos en tu alabanza.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Bendito sea Yahvé, Dios de Israel, de siglo en siglo. Y todo el pueblo diga: Amén. ¡Hallelú Yah!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.