< Salmos 102 >

1 Oración de un afligido que desfallece y derrama su angustia ante el Señor. Escucha, Yahvé, mi oración, y llegue a Ti mi clamor.
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
2 No quieras esconderme tu rostro en el día de mi desolación; inclina hacia mí tu oído; apresúrate a atenderme en el día de mi llamado.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
3 Porque mis días se desvanecen como el humo, y mis huesos arden como fuego.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
4 Abrasado, como la hierba, se seca mi corazón; me olvido de comer mi pan.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
5 A fuerza de gemir y llorar se me pega la piel a los huesos.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
6 Soy como el pelícano del desierto, hecho semejante al búho entre las ruinas.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
7 No puedo conciliar el sueño, y me lamento como el ave solitaria sobre el tejado:
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
8 Mis enemigos me insultan sin cesar, y los que se enfurecen contra mí, toman mi nombre como imprecación.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
9 Mi comida es ceniza en vez de pan, y mezclo mi bebida con las lágrimas,
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
10 a causa, de tu indignación y tu furor, porque me arrojaste después de levantarme en alto.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
11 Mis días son como la sombra que se alarga; y, como la hierba, voy secándome,
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
12 mas Tú, Yahvé, permaneces siempre, y tu Nombre es de generación en generación.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
13 Tú te levantarás y serás propicio a Sión, porque tiempo es ya de que te apiades de ella; a llegado la hora.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
14 Ya tus siervos aman sus piedras, sienten compasión de sus ruinas.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
15 Así, oh Yahvé, los gentiles reverenciarán tu Nombre, y tu gloria todos los reyes de la tierra,
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
16 porque Yahvé habrá restaurado a Sión, y Él se mostrará en su gloria.
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
17 Se volverá hacia la oración de los despojados, y no despreciará sus ruegos.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
18 Escríbase esto para la generación venidera, para que el pueblo que va a nacer alabe a Yah.
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
19 Porque Yahvé se habrá inclinado desde su excelso santuario, desde el cielo habrá mirado a la tierra,
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
20 para escuchar el gemido de los cautivos y librar a los destinados a la muerte,
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
21 a fin de que en Sión sea pregonado el Nombre de Yahvé, y en Jerusalén su alabanza,
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
22 cuando allí se congreguen a una los pueblos y los reinos, para servir a Yahvé.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
23 Él quebrantó mis fuerzas a medio camino; acortó mis días.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
24 Y yo clamo: Oh Dios mío, no me quites de esta vida en la mitad de mis días, Tú, cuyos años duran por todas las generaciones.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
25 En el principio cimentaste la tierra, y obra de tus manos es el cielo.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
26 Ellos van pasando, mas Tú permanecerás; todo en ellos se envejece como una vestidura; Tú los mudarás como quien cambia de vestido, y quedarán cambiados.
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
27 Mas Tú eres siempre el mismo, y tus años no tienen fin.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
28 Los hijos de tus siervos morarán seguros, y su posteridad será estable delante de Ti.
Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.

< Salmos 102 >