< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2 Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3 Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
4 Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5 para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
7 y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9 era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
10 y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
11 una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12 y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13 Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14 “Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15 Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16 He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17 He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
18 Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
19 Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20 llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
21 Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
22 Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
23 hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
24 Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25 No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
26 Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
27 Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )
Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )