< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >