< Proverbios 6 >

1 Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
2 si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
3 haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
4 No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
5 Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
6 Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
7 No tiene juez, ni superior, ni señor,
जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
8 y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
10 Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
11 y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
12 Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
13 guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
14 En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
15 Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
16 Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
17 Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
18 corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
19 testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
20 Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
21 Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
22 Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
23 Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
24 Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
25 No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
26 Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
27 ¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
28 ¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
29 Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
30 ¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
31 Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
32 Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
33 Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
34 Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
35 no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.
वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।

< Proverbios 6 >