< Proverbios 6 >

1 Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 No tiene juez, ni superior, ni señor,
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 ¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 ¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 ¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.
il n’a égard à aucune rançon; il n’ en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Proverbios 6 >