< Proverbios 5 >

1 Hijo mío, presta atención a mi sabiduría, inclina tu oído a mi enseñanza,
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 para que guardes los consejos y tus labios conserven la instrucción.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 Pues los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más suave que el aceite;
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 pero su fin es amargo como el ajenjo, cortante como espada de dos filos.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Sus pies se encaminan hacia la muerte, sus pasos llevan al scheol. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 No anda por la senda de la vida, va errando por caminos sin saber adónde.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Pues bien, escuchadme, hijos, y no os apartéis de las palabras de mi boca;
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 desvía de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 No sacrifiques tu honor a gente extraña ni tus años a un tirano,
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 no sea que extraños se harten de tus bienes, y tus fatigas beneficien a casas ajenas,
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 y al fin tengas que gemir, después de consumir tu carne,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 y hayas de exclamar: “¡Cómo he podido aborrecer la instrucción, y rehusar en mi corazón la corrección!
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 Desoí la voz de los que me adoctrinaban y no quise oír a mis maestros.
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 Casi he llegado al colmo de los males, en medio del pueblo y de la asamblea.”
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Bebe el agua de tu aljibe y los raudales que manan de tu pozo.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 ¿Por qué derramar fuera tus fuentes, por las plazas las corrientes de tu agua?
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 ¡Sean para ti solo, y no para los extraños a tu lado!
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 ¡Sea tu fuente bendita, y alégrate con la esposa de tu mocedad!
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 ¡Sea ella la gacela de tu amor, una cierva graciosa, embriáguenle sus pechos perpetuamente, y su amor te encante en todo tiempo!
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 ¿Por qué, hijo mío, dejarte embaucar por la mujer extraña y abrazar el seno de la ajena?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 Pues ante Yahvé están los caminos del hombre. Él mira todos sus pasos.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 El hombre malo será presa de sus propias iniquidades, y quedará enredado en los lazos de su pecado.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 Perecerá por falta de disciplina, y andará perdido a causa de su gran necedad.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Proverbios 5 >