< Proverbios 5 >

1 Hijo mío, presta atención a mi sabiduría, inclina tu oído a mi enseñanza,
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،۱
2 para que guardes los consejos y tus labios conserven la instrucción.
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.۲
3 Pues los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más suave que el aceite;
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است.۳
4 pero su fin es amargo como el ajenjo, cortante como espada de dos filos.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.۴
5 Sus pies se encaminan hacia la muerte, sus pasos llevan al scheol. (Sheol h7585)
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585)۵
6 No anda por la senda de la vida, va errando por caminos sin saber adónde.
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.۶
7 Pues bien, escuchadme, hijos, y no os apartéis de las palabras de mi boca;
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.۷
8 desvía de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.۸
9 No sacrifiques tu honor a gente extraña ni tus años a un tirano,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.۹
10 no sea que extraños se harten de tus bienes, y tus fatigas beneficien a casas ajenas,
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.۱۰
11 y al fin tengas que gemir, después de consumir tu carne,
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،۱۱
12 y hayas de exclamar: “¡Cómo he podido aborrecer la instrucción, y rehusar en mi corazón la corrección!
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،۱۲
13 Desoí la voz de los que me adoctrinaban y no quise oír a mis maestros.
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.۱۳
14 Casi he llegado al colmo de los males, en medio del pueblo y de la asamblea.”
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.۱۴
15 Bebe el agua de tu aljibe y los raudales que manan de tu pozo.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.۱۵
16 ¿Por qué derramar fuera tus fuentes, por las plazas las corrientes de tu agua?
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،۱۶
17 ¡Sean para ti solo, y no para los extraños a tu lado!
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو.۱۷
18 ¡Sea tu fuente bendita, y alégrate con la esposa de tu mocedad!
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،۱۸
19 ¡Sea ella la gacela de tu amor, una cierva graciosa, embriáguenle sus pechos perpetuamente, y su amor te encante en todo tiempo!
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.۱۹
20 ¿Por qué, hijo mío, dejarte embaucar por la mujer extraña y abrazar el seno de la ajena?
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟۲۰
21 Pues ante Yahvé están los caminos del hombre. Él mira todos sus pasos.
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد.۲۱
22 El hombre malo será presa de sus propias iniquidades, y quedará enredado en los lazos de su pecado.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.۲۲
23 Perecerá por falta de disciplina, y andará perdido a causa de su gran necedad.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.۲۳

< Proverbios 5 >