< Proverbios 4 >
1 Oíd, hijos, las instrucciones de un padre; y prestad atención para aprender prudencia.
Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
2 Pues os enseño buena doctrina, no abandonéis mis lecciones.
Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
3 También yo fui hijo de mi padre, tierno y único ante mí madre.
Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
4 Él me enseñaba y me decía: Retenga tu corazón mis palabras; observa mis preceptos y vivirás.
nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
5 Adquiere la sabiduría, trata de alcanzar la inteligencia; no te olvides de ella, ni te apartes de los dichos de mi boca.
Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
6 No la dejes, y ella te guardará; ámala, y será tu defensa.
Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
7 He aquí el principio de la sabiduría: adquirir la sabiduría, y a trueque de todos tus bienes alcanzar la inteligencia.
Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
8 Tenla en gran estima, ella te ensalzará; te honrará cuando la estreches en tus brazos.
Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
9 Ornará tu cabeza con una corona de gracia, y te regalará una magnífica diadema.
Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
10 Escucha, hijo mío, y recibe mis palabras, para que se multipliquen los años de tu vida.
Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
11 Yo te enseño el camino de la sabiduría, te conduzco por los senderos de la rectitud.
Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
12 Andando por ellos no serán acechados tus pasos, y si corres no tropezarás.
Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
13 Atente a la instrucción, nunca la dejes; guárdala, porque es tu vida.
Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
14 No sigas los caminos de los impíos, no vayas por la ruta de los malvados.
Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
15 Esquívala, no pases por ella; apártate de allí y pasa adelante.
Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
16 Porque ellos no duermen, si antes no han hecho algún mal; no pueden conciliar el sueño, si no han hecho caer a otro.
Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
17 Comen el pan de la iniquidad, y beben el vino de la violencia.
Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
18 La senda de los justos es como la luz de la mañana, cuyo resplandor crece hasta ser pleno día.
Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
19 El camino de los malos, en cambio, es como tinieblas; no saben en qué van a tropezar.
To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
20 Hijo mío, presta atención a mis palabras, inclina tus oídos a mis enseñanzas;
Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
21 no se aparten de tus ojos; guárdalas en lo íntimo de tu corazón.
Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
22 Son vida para quien las halla, salud para todo su cuerpo.
nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
23 Ante toda cosa guardada guarda tu corazón; porque de él mana la vida.
To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
24 Evita la perversidad de la lengua, y aleja de ti la maledicencia en el hablar.
Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
25 Miren de frente tus ojos, y tus párpados diríjanse a los pasos que des.
Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
26 Examina los pasos de tu pie y sean rectos todos tus caminos.
Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
27 No declines ni a la derecha ni a la izquierda, y aparta tu pie del mal.
Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.