< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
2 Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
3 No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
4 ¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
6 No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
7 Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
9 no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
10 No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
11 Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
12 Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
13 Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
14 Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
15 La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
16 el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol )
dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol )
17 Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
18 Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
19 el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
20 Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
21 Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
22 bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
23 bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
24 Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
26 el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
27 las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
28 el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
29 Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
30 el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
31 el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
32 Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
33 Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.
Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----