< Proverbios 30 >

1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 ¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol h7585)
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
17 Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.

< Proverbios 30 >