< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
2 Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
3 No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
4 ¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
6 No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
7 Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
9 no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
10 No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
11 Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
12 Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
13 Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
14 Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
16 el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol )
lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol )
17 Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
18 Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
19 el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
20 Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
21 Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
22 bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
23 bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
24 Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
26 el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
27 las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
28 el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
29 Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
30 el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
31 el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
32 Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
33 Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.
Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”