< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
2 Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
3 No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 ¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
6 No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
7 Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
9 no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
11 Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
12 Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
13 Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
14 Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
16 el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol )
das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
17 Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
18 Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
19 el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
21 Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
22 bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
23 bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
26 el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
27 las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
28 el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
29 Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
30 el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
31 el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
32 Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
33 Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.
Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.