< Proverbios 27 >

1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol h7585)
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

< Proverbios 27 >