< Proverbios 27 >
1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol )
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.