< Proverbios 27 >
1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol )
Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.