< Proverbios 27 >

1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol h7585)
L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.

< Proverbios 27 >