< Proverbios 27 >

1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol h7585)
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Proverbios 27 >