< Proverbios 27 >

1 No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
2 Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
3 Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
4 Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
5 Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
6 Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
7 El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
8 Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
9 Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
12 El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
13 Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
14 Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
16 querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
17 Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
18 Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
19 Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
20 El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol h7585)
Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
21 El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
22 Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
24 porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
25 Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
26 entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
27 y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.
Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.

< Proverbios 27 >